***

Алексей Анатольевич Карпов: литературный дневник

ПРО «ШАПОЧНЫЙ РАЗБОР», «КОЗЛОВ ОТПУЩЕНИЯ» и «КРАСНУЮ НИТЬ»
Мы и сами не заметили, как за два минувших десятилетия наша речь «обогатилась» огромным набором фраз, которые в советское время показались бы «бредом сивой кобылы». Наверное, пройдет еще столько же времени и нынешние распространенные выражения, типа: «брось мне фото на мыло», «зайди на одноклассники – я там есть» или «у меня рука замерзла с тобой разговаривать», станут анахронизмами.
Зато старые, проверенные веками выражения про «бред сивой кобылы», «шапочный разбор», «козла отпущения» - еще долгое время останутся в разговорной речи, хотя их изначальный смысл мы изрядно подзабыли. Давайте вспомним некоторые из них, ведь истории их возникновения не только интересны, поучительны, но и забавны.


ВРАТЬ, КАК СИВЕРС-МЕРИНГ
И БРЕДИТЬ, КАК СИВАЯ КОБЫЛА
Версии возникновения поговорки про «сивую кобылу» разнятся, одна из них гласит, что поговорка эта родилась из воспоминаний о великом лжеце и фантазере, некоем дворянине и офицере царской армии, господине фон Сиверс-Меринге, жившем в 18 веке. Первоначальное "врет, как Сиверс-Меринг", понятное только знавшим его офицерам, подхватили и переделали по-своему солдаты его полка. С их легкой руки выражение пошло гулять по Руси в этом своем новом виде.
По другой версии, бред сивой кобылы – выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) самое бестолковое животным. Была примета - если приснится сивая кобыла – значит, жди вранья и обмана.
Забытое ныне слово "сивый" обозначает не только масть животного, но и относится к пожилым, поседевшим людям. Старики, собираясь на улице, любили побахвалится своими былыми подвигами и заслугами, всем, кто желал их послушать. Нередко байки обрастали такими приукрашениями и небылицами, что даже самый доверчивый слушатель начинал понимать – рассказчик врет как сивый мерин! Это выражение стало применимо не только к почтенному, убеленному сединами старцу, но и вралю любого возраста.
ОТЧЕГО МОЛОДЫЕ ДВОРЯНЕ «ХЕРНЕЙ СТРАДАЛИ»
Выражение «страдать херней», вполне себе пристойное. В переводе с латыни Hernia подразумевает смысл «грыжа». Детишкам богатых помещиков, пытавшимся увильнуть от службы в армии, добрые военные врачи ставили именно этот прискорбный диагноз. Именно поэтому каждый пятый российский горожанин конца XIX века призывного возраста и «страдал херней». Крестьян в армию брали гораздо чаще, так как им такой «диагноз» был попросту не по карману.
Да и слово «хер» абсолютно не является неприличным. Так обозначалась не только буква «х», но и любой крестик в форме этой буквы и пришло это из церковнославянского алфавита. Когда говорили «похерить», это означало зачеркнуть или перечеркнуть, что-то не нужное в писании.
УХОДИ ПО-АНГЛИЙСКИ, УХОДИ БЕЗЗВУЧНО…
Популярная фраза «уйти по-английски» появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнослужащие самовольно и без предупреждения покидали позиции, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Кстати, часто употребляемое и красивое выражение «проходить красной нитью», означающее главную мысль в повествовании, также пришло в нашу речь из Англии. Поводом для ее появления оказалось банальное воровство. В Великобритании с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна была вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. Эта мера была призвана предотвратить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего произведения, первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».
КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ
Так называют человека, на которого сваливают чужую вину. История этого выражения весьма забавна: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем — самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живет.
ОПОЗДАЛ, ТАК ОПОЗДАЛ!
А вот выражение «пришел к шапочному разбору» исконно русское, оно закрепилось в разговорном русском языке, означающее "наивысшую степень" опоздания.. Раньше, приходя в храм мужчины складывали головные уборы в отведенный угол, так православная традиция запрещает прихожанам мужского пола находится в храме с покрытой головой. Шапок накапливалось так много, что после молебна процедура поиска шапки затягивалась надолго.
Головные уборы нередко путали, а иногда воровали, даже в таком святом месте как церковь. Один оставшийся без шапки крестьянин, пожаловался священнику, что у него украли шапку. Тот не растерялся и воскликнул: - «Глядите, православные, на воре-то шапка горит». Наивный воришка невольно схватился за шапку и тем самым выдал себя с головой. С тех выражение стало употребляться в отношении тех, кто своим поведением сам себя выдает в совершении проступка.
Интересна истории появления поговорки «дело в шляпе». В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе». Нынешним бизнесменам в голову не придет прятать важные документы в головных уборах, уж очень «тайник» ненадежниый!
ЗА ДУШОЙ НИЧЕГО НЕТ – ДЕЛО ТАБАК!
В старину наши предки считали, что душа человека находится в ямочке на шее между ключицами. В этом же месте на груди по обычаю хранили деньги. Поэтому о бедном человеке говорили и говорят также и сейчас, что у него «за душой ничего нет». Интересна версия появления выражения «дойти до ручки». В древние времена на Руси калачи выпекались в форме замкА с полукруглой дужкой. Русичи покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или «ручку». По соображениям гигиены саму «ручку» не ели, а отдавали беднякам или бросали собакам. Про тех, кто не брезговал её есть, говорили: «дошёл до ручки». И теперь выражение «дойти до ручки» означает «совсем опуститься, потерять человеческий облик».
Известное и поныне выражение «Дело – табак» имеет бурлацкое происхождение.
Речь в данном случае идет о большой глубине. Бурлаки привязывали кисет с табаком к шее и, когда вода достигала этого уровня, предупреждали своих товарищей: "Под табак". Кстати выражение «Большая шишка» тоже из бурлацкого лекикона. Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 24.10.2017. ***
  • 06.10.2017. ***