Латинизация узбекского алфавита

Алишер Таксанов: литературный дневник

Достоинства и недостатки. Часть III


Как-то дал интервью по проблемам латинизации языка. Вышла статья на «Фергане.Ру». Можете ознакомится с этим текстом. Что я хотел сказать? Это поймете, когда прочитаете...



Мы продолжаем разговор о проблеме, связанной с переводом узбекского языка на латиницу (начало темы – в статьях «Узбекский опыт», «Новые алфавиты и старые проблемы», «Комментарии специалистов», «Гармония гласных - гармония тюркских народов»). Чем было вызвано решение о смене графики? Как латиница внедряется в повседневную жизнь? Каковы общие результаты этой реформы? На эти и другие вопросы отвечают узбекистанские ученые, политологи, общественные деятели, журналисты.
Алишер Таксанов, журналист:
- Вопрос перехода на латиницу был больше политический, тем технический. В конце 80-х на волне национализма стали подниматься такие аспекты, как очищение узбекского языка от русских слов и всего того, что бы связывало с Москвой. В начале 90-х годов эта тенденция была увязана с неопантюркизмом - объединением всех тюркских народов (на этом сильно настаивала Турция, считавшая себя центром такого объединения). Политически к этому уже были предпосылки: «братья»-славяне, развалив СССР, сами создали СНГ, затем выкинули нас из рублевого пространства, снизили торговые потоки, московские политики презрительно отзывались о «подбрюшье» России. И лишь Турция стала стремительно набирать вес в Центральной Азии, поскольку нас объединял не только язык, но и религия, ментальность, история.
В Узбекистане стали говорить о турецкой модели экономического развития. Хотели взять систему социально-политических отношений, перестроить армию под турецкие стандарты. Более того, Турция обещала поддержку Каримову при сотрудничестве с НАТО и Западной Европой. Мы вступили в ЭКО, основателем которой была и Анкара. Обещали инвестиции, политическую поддержку. А для этого нужна была основа единения - стандарт письменности, основанный на латинице. Считалось также, что это позволит и быстрее усваивать иностранные языки - европейские, естественно. Это была и своеобразная пощечина России: мол, теперь мы не с вами, мы сами с усами. Не забывайте, что с 1993 года Узбекистан вообще дистанцировался от «старшего брата». Поэтому о переходе на латинскую графику стали поговаривать в те годы как о необходимости забыть «старое» и начать новую историю. Таким образом, переход на латиницу - это цена интеграции с Турцией и Западной Европой. О финансовой стороне этого процесса мало кто задумывался. А также о конфликте поколений, читающих на узбекском языке по-разному.
- В конце 80-х многие выступали за возвращение к арабской графике, которая в Средней Азии была в ходу примерно 1200 лет. Почему же всё-таки перешли не на неё, а на латиницу? И почему вообще надо было куда-то переходить?
- Я не филолог, но из бесед со специалистами понял, что арабский мало подходил по фонетике и грамматике к узбекскому языку. В 1920-х годах в Узбекистане была введена латиница, это было не столь болезненным мероприятием, так как большинство населения было неграмотным, и они могли с «нуля» начать изучать письменность по новой графике. Затем, по-моему, в начале 1940 года латиницу сменили кириллицей, и это также обосновывалось политическими факторами - единением народов СССР, русификацией всей страны. Тогда это тоже было не столь болезненным делом, да и воспринималось как само собой разумеющееся. Но нынешний переход тяжел по многим показателям. За 50 лет было напечатано много изданий на кириллице, огромные фонды информации (журналы, газеты, учебники) могут быть невостребованными из-за того, что новое поколение узбеков не сможет их прочитать. Впрочем, частично эту проблему решили просто: уничтожали эти книги, считая, что они идеологически не подходят независимому Узбекистану, содержат коммунистическую мораль. Однако хотя 99 процентов населения считается грамотным, лишь немногие хотят тратить время на изучение новой графики.
Ныне ярко определились две тенденции: поколение, учившееся писать и читать на кириллице, которое не хочет учить язык на латинице (от 30 лет и выше); и поколение, которое учится на латинице, но не получает полной информации на этой графике (от 7 до 30 лет). Посмотрите сами: заголовки газет выпускают на латинице, а внутри все написано на кириллице. И не столь уж много веб-сайтов, пишущих на латинице. По-моему, этот процесс будет долгим... К слову, все мои родные и близкие предпочитают писать и читать на кириллице.
- Как происходит внедрение латиницы на практике? Школы перевели на латиницу, учебники новые выпустили, таблички с указаниями улиц на латинице повесили, а еще?
- Еще готовят учителей узбекского языка на латинице. Проводят исследования на сей счет. Больше ничего не знаю. Только все равно не удалось создать массив информации на латинице. Люди продолжают потреблять сведения, тексты на кириллице.
- Почему же до сих пор так мало книг и журналов на новой графике?
- А кто их будет писать? Основные ученые, специалисты - это те, кто учился на кириллице, именно они набрались жизненного и профессионального опыта, знаний, умеют анализировать, творить, а переводить их тексты на латиницу требует финансовых затрат. Требуется немаленькая сумма.
- Как по вашим наблюдениям, читают в Узбекистане книги других тюркоязычных авторов?
- Ну, есть те, кто любит поэтов и писателей Турции. Этого отрицать нельзя. Но сколько их - не знаю. Думаю, не очень много, процента 3-4.
- А что читает молодежь?
- Подавляющая часть интересуется легким чтивом - сплетни, анекдоты, любовные истории. Я ни разу не видел, чтобы кто-то увлекался политической литературой, читал классиков. Если эта тенденция и есть, то ярко не проявляется. Да сами взгляните: газеты печатают только то, что хотят читать молодые. «Голосом Узбекистана» или «Народным словом» они не увлекаются. А у «Даракчи» самые высокие тиражи и объемы продаж...
- То есть, серьезная литература не востребована?
- Сейчас молодежь нигде в мире не читает так много, как это было 20 лет назад. Телевидение, видео, ДВД заменили книги - это мировая проблема. Зачем мучится над текстом, будоражить фантазию, когда режиссер и актеры все это сделают за тебя - а ты только жуй попкорн и пялься на экран... Молодежь, безусловно, читает на латинице... Но сколько книг напечатано на ней? Вот вам и ответ.
- Повысился ли уровень сферы образования в Узбекистане в связи с переходом на новую графику?
- Если основные фундаментальные книги написаны на кириллице, то как поглощать знания, если с трудом воспринимаешь текст? Пока не будет достаточного количества книг на латинице, образование будет страдать. Официально у нас грамотность на уровне 96-98 процентов. Но есть целое поколение, которое не знает русского языка, и пока еще не освоило иностранные (нужна практика, а где возьмешь немецкую или французскую среду, например, в Коканде, Ургенче, Бухаре?). Ей сложно будет выезжать в СНГ, потому что нет главного коммутатора - языка, понятного другим. Я не русофоб и не русофил, однако русский язык - это пока объективная реальность интеграции СНГ, как английский стал таковым для Британского Содружества, французский - для Северной и Западной Африки.
- Легче ли молодежи стало приобщаться к мировой культуре?
- Возможности стали большие, взять хотя бы Интернет - этот глобальный интегратор народов. Если цены на книги не всегда доступны, то многое поглощается из Всемирной сети. А приобщение к мировой культуре идет с открытием «железного занавеса». Но все ли прогрессивно, что приходит с Запада? Есть третьестепенные издания, порой идиотские фильмы, а из-за них искажаются представления о других обществах, странах. Вот, например, в официальной прессе Запад представляют не через Шекспира, а через маркиза де Сада... Хотя и наши тоже готовят далеко не высокохудожественную литературу. Все под политику правителя, как это было при коммунистах...
- На какой графике ведется документация в правительстве, государственных учреждениях? Используется ли латиница в официальном делопроизводстве?
- Когда я работал в МИДе, в «Узбектуризме», то читал письма на узбекском исключительно на кириллице. А когда трудился в редакции «БВВ» или «Делового партнера», то письма из вышестоящих инстанций приходили на русском или на узбекском, но на кириллице. Видимо, все осталось на прежнем уровне и сейчас. Например, на мои письма в Генеральную прокуратуру или городское УВД я получил летом 2006 года ответы на узбекском, только на кириллице. Так что даже там не умеют писать на латинице.
- Лучше ли в Узбекистане стали знать английский и другие иностранные языки в связи с переходом на новую графику?
- Трудно сказать. Знать графику - это, конечно, хорошо, но ведь это еще далеко не все. Моя дочь прекрасно говорит на узбекском, пишет на латинице, но с английским проблема - нет языковой среды. То же касается и моих племянников...
- А общение в Интернете облегчилось?
- Может, и облегчилось, так как клавиатуру с кириллицей вряд ли найдешь в Интернет-кафе в Германии, Франции, США, на Ближнем Востоке. Поэтому писать на латинице людям легче.
- Реклама и вывески на латинице - это следствие патриотического порыва хозяев аптек и булочных, или существует какой-то указ о переводе на нее уличных надписей?
- Это то, и другое. Хокимият, наверное, давит на исполнение правительственных решений о графике языка. Есть и такие, кто считает правильным внедрять новую графику в жизнь. Конечно, это помогает иностранцам как-то ориентироваться. Но моя сестренка как-то рассказала, что сопровождала француза в «старый город», а там вывеска «sexi» - то есть «цехи» (мастерская, от переоформленного русского слова «цех»). И француз интересуется, мол, что это - секс-шоп? Видимо, с грамотой латиницы не все в порядке у некоторых товарищей.
- А как вы сами соприкасаетесь с новой графикой? Читаете, пишете? Какие трудности при этом возникают?
- У меня есть томик со стихами Алишера Навои на узбекском языке, и его я открываю часто. Моя супруга предпочитает читать на узбекском исключительно на кириллице, не признает нововведения. Однако я на 99,9 процентов работаю с русским языком, и здесь пока не осуществили переход на латиницу.
- Можно ли сказать, что переход на латиницу успешно состоялся?
- Если 90 процентов периодической печати на кириллице, то о каком успехе можно говорить? Пока не уйдет в другой мир нынешнее поколение взрослых, латиница не станет основной графикой письменности в стране, реальной графикой.
- Каковы промежуточные итоги перехода?
- 50 процентов узбекского населения предпочитает латиницу, 50 процентов - кириллицу. Этот водораздел будет со временем изменяться в одну сторону, в сторону латиницы, если реформа будет доведена до победы.
- Почему же страна так долго не переходит на новую графику?
- Не учли психологию населения. Кому охота учить новую графику, когда есть более серьезные дела, проблем у всех по уши. Внутреннее сопротивление не преодолеешь никаким внешним давлением. Продавцам на базаре, дехканам, челнокам нет дела до графики языка, они не столь часто обращаются к периодическим изданиям, как ученые, чиновники, учителя... Безусловно, продление срока перехода - это свидетельство того, что ранние указы президента не имели реальной основы, не были глубоко продуманы. Если тогда И.Каримов показал себя плохим стратегом, то, что можно говорить о нем сейчас? Особенно на фоне разваленной экономики и андижанского расстрела? Он учит строителей, как нужно строить, хлопкоробов - собирать урожай, врачей - лечить, ирригаторов - осушать болота. Он так же подошел к реформе письменности, как показывал градостроителям, что и где нужно возводить, не имея никакого образования в этой сфере. Увы, он мастер создавать большие ошибки. Только страдают от этого простые люди.


Другие статьи в литературном дневнике: