Джек Лондон

Андрей Плотников 2: литературный дневник

У меня есть книга-учитель. Возможно, так говорить некорректно, - учителем надо называть автора этой книги, но именно после прочтения этой книги, я понял почему бросал всё, что начинал сочинять до этого. После прочтения этой книги, я понял, что не надо сочинять, надо писать, что знаешь, что прожил, выстрадал, переболел. После прочтения этой книги, я написал «Пустырь». Книга эта, вошедшая в серию «Классики и современники», называется «Мартин Иден» и, являясь моей настольной книгой, жутко истрепалась.
Недавно в «Ашане» я увидел её недорогой вариант и, нимало не задумавшись, приобрёл, после чего пошёл в машину коротать время в ожидании своих «шопоголиков». Первые же прочитанные строки насторожили меня. Они были блёклые и слабые. У меня промелькнула гордая мысль: «Это ничего себе, как я стал слово чувствовать!» Но вскоре появилось ощущение какого-то подвоха, казалось, кто-то разводит меня, хочет «сломать пресс». Когда же я прочёл неграмотно составленные предложения, я понял, что меня уже развели, «пресс сломали», мне подсунули «куклу».
Это же перевод. И это другой перевод, не тот, который я читал прежде. Автор, как чукча из анекдота – «Что вижу, то пою», «ботала» мне дословную «феню», даже не пытаясь превратить её в литературу. Я бы сейчас с удовольствием озвучил имя этой бесстыдницы делающей бизнес на переводе Великих Книг, да куда-то засунул это произведение макулатуры.
Однажды я уже сталкивался с похожим. Читал слабое подобие Ремарка, но тогда хоть произведение было из тех, что раньше не переводились. А теперь…
Я взбешён!
Люди, с большой осторожностью покупайте книги зарубежных авторов!!!!!!!!!!!!!!



Другие статьи в литературном дневнике: