Принципы, принципы...Моя патология не лечится... Я всё-таки отказала двум ( то пусто, то густо ) издательствам в возможности печатать "Сказки Голгофы" ( после честного двухнедельного размышления ) - я считала и считаю, что у меня на то причины весьма веские: что касается российского издательства ( никогда бы не подумала, что ребята оттуда здесь бывают! разве что кто-то в своё свободное от работы время зашёл... ), то я никогда не вносила и не внесу по чьей-то просьбе/совету/требованию/предложению изменения в текст, даже самые незначительные, потому что "незначительных" нет и не бывает, текст закончен, он такой, каким его произвёл на свет писатель, и он не будет изменён ни в чём на потребу читающей публики. Что касается американского издательства... то ещё раз прошу понять меня, я не знаю до сих пор, как мои произведения будут переводиться на другие языки - мне действительно тошно от того, что ни сейчас, ни когда бы то ни было я не смогу проконтролировать качество перевода, а главное - соответствие оригиналу. Мой язык специфичен ( и упрощён он ни в коем случае не должен быть - как насчёт собственного лица писателя тогда? ), образы ещё специфичнее, в частности в этом произведении... я не уверена, что предложенные переводчики ( аж несколько человекоштук! ) сохранили бы, что называется, меня по-английски. И как столько переводчиков все вместе могут выдержать один - мой! - стиль?.. И как это вообще происходит, этот переводит вот это предложение, вот тот - другое? По-моему, таким образом моё лицо будет формироваться по-английски без меня. Лично мне в переводе был бы важен не смысл - ничего нового мы не пишем никто, важен язык - манера уникальна. То есть не важно, о чём, важно то, КАК. И вот моё "как" я всегда, в любом языке хотела бы сохранить. Стало быть, о моей патологии... возможно, следующие издатели меня сразу отправят лечиться, эти пока не решились:) Но, господа, по-другому не будет, либо по-моему, либо никак. Всех касается. А на английский я всё-таки обязуюсь перевести свои произведения... сама, когда-нибудь:) Какие выводы будем делать? Во-первых, живо двигаться в сторону освоения многомудрого английского, во-вторых, теперь точно знаем, что на этом сайте бывают ребята из передовых российских издательств. Или "передовых" - до сих пор не знаю. Не поработав вместе, не скажешь, ставить ли кавычки. © Copyright: Аврора Сонер, 2013.
Другие статьи в литературном дневнике:
|