Портрет российского туриста через штрудель

Владимир Падейский: литературный дневник

Рецензия на «Штруделя» (Владимир Падейский)


Слово "штрудель", это — немецкая калька, которая в русском варианте изменяется по правилам 2-го склонения (тип 2а, по классификации А.А.Зализняка). Поэтому, название намеренно или случайно смещает русский язык в сторону просторечного ненормативного употребления, по подобию "дреля", "еля","труселя" и так далее. Это собственно и настраивает на определенный уровень восприятия текста.


Такая себе походная лирика с оттенком лирического снобизма и политической сатиры. Повествование ведется от первого лица, что позволяет поставить знак равенства между лирическим героем и повествователем. Отношение к описываемому легко проследить по экспрессии употребленных глаголов, именно они отражают события и отношение к ним.


Выражение "крутил круиз" — переделка с "крутил роман" — имеет сниженное оценочное значение, выражаемое легким оттенком самодостаточности и покровительственного отношения к объекту внимания — "германским просторам", хотя, может быть, это и неразгаданная самоирония. Тему "снисходительного" отношения к зарубежью продолжает конструкция "нагляделся я вдоволь". Отсутствие банальных восторгов и впечатлений от поездки говорит либо об усталости, либо о равнодушии лирического героя. Эта эмоция не просыпается даже в многочисленных описаниях гастрономического тура, где центром достопримечательностей стали не музеи и природа, а штруделя (-и).


Процесс поглощения национального немецкого блюда тоже не стал для лирического героя моментом эмоционального всплеска. Выражение "первый штрудель попался", если рассматривать глагол "попался" в разных нарративах — от лукавого, ага, попался, до равнодушного — перехватить на ходу, соединило не только географию "Россия-Сибирь - Вена -Австрия", но и историю..Лирический герой — Троцкий и большевистская знать. Отношение к "бывшим" у повествователя не лучше, чем к зарубежным штруделям. Это хорошо видно по лексике со сниженной оценочной метой "шахматишки, знать".


Упомянутое "шедевр" в отношении вкуса рулета как-то не очень вписывается в парадигму доверчивого восприятия. И семе "шедевр" не очень веришь, пояснение указывает на особенности восприятия пищевых вкусов персонажа.
Здесь появляется лексика, слегка не свойственная кулинарной парадигме, но неплохо отражающая потребность героя в деле утоления аппетита. Так разновидность штруделя в том, что "там в ванили таился интим имбиря". Вопрос о взаимоотношениях имбиря с ванилью после их поглощения итожится положительной оценкой и признанием соответствия "цены и качества". Когда речь зашла о деньгах, интонация лирического героя приблизилась к нейтральной, и оценочный тон исчез. Удивительная способность металла проявлять настоящие чувства.
Вторая остановка, как и первая, была не целевой, а случайной...Здесь штрудель был "ухвачен мимоходом". С запахом сдобы пренебрежение вернулось, и это отразилось в глаголе "он разил за версту". Слово с явным негативным оттенком, так обычно говорят об испортившихся продуктах или изрядно поношенной одежде, впитавшей в себя не всегда приятные человеческие запахи. "Разящим" оказался запах корицы и мёда, ароматное и сочное клубничное нутро. Так Мюнхенское метро оставило в воспоминаниях русского туриста почти несоединимое впечатление "разящий аромат". После интима ванили и имбиря, это уже по аналогии падает в тему наслаждения, маскируемого просторечиями. Цель этого "мимоходом", "попался" в желании выразить абсолютную независимость от заморского разнообразия вкусов.


Первый штрудель, которому "повезло", и который просто "взяли" без спешки, оказался продуктом из Галлы, по цене эконом-класса ("недорогой"), там ваниль изменил имбирю с миндалем. Просторечье "под завязку набит курагой" так и не сделало изделие предметом восхищения или хотя бы одобрения. Веймарская вишня в тесте продолжила рулетную тему, дополнив ее вкусом яблок и шоколада.


На последний штрудель лирический герой неравной борьбы с искушениями "нарвался". Случилось это, в городе боевой славы Берлине. Усиление экспрессии связано с наполнением — фруктово-сладостная тема сменилась мясной. Новый продукт был "с копченой грудинкой и тушеной ботвой". Вообще, вся лексика, употребленная в описаниях штруделей, напоминает не простую еду, а скорее войну традиций и некоторый внутренний ментальный подвиг, совершенный героем, вкусившим коварного заморского блюда.


Периодически процесс еды, сводимый на постельную тему, в финале приобретает вид выраженного желания "Захотелось мне к немкам забраться в постель". Приручили все-таки, коварные ведьмы с Лысой горы...Финальное возвращение на Родину ассоциируется у чревоугодника с бубликом — философским символом русского гостеприимства, где нутро почти всегда остается пустым. Кому принадлежит дырка от купленного бублика, если в смету себестоимости входят только ингредиенты?...


Зарисовка помещена в рубрику "городская лирика", что наводит на мысль, что чужую страну нужно постигать не глазами, а на голодный желудок...А вот если бы автор синхронизировался со страной и искал не штруделя, а баварские рульки...Путешествие вполне могло бы претендовать на "гражданскую лирику".


Знаете, в русском ведь не случайно существуют омонимы — мукА и мУка. И это ударное чередование смыслов тоже можно философски прочитать, мужская рифма и женская рифма...И почему так сильно, почти противоположно смещаются акценты при переходе от М к Ж. Может перемолотое мужчиной зерно (мельники как правило были мужчинами) превращается для женщины в мучение, невидимое, неосознанное, отдаленное, пропущенное через противни и запах газа, и вечное ожидание чего-то большего, чем киндер, кюхе, кирхе...



Кшесинская Деметра



Другие статьи в литературном дневнике: