Проблемы перевода

Алексей Чурбанов: литературный дневник

Подобрал эпиграф для первой части романа «Слабое звено» - цитату из известного рассказа Джона Стейнбека «Жемчужина».


В оригинале цитата звучит так: «A plan is a real thing, and things projected are experienced. A plan once made and visualized becomes a reality along with other realities - never to be destroyed but easily to be attacked».


В классическом переводе на русский язык (переводчик Н. Волжина, цитирую по СС в шести томах) фраза звучит так: «Замысел – это реальная вещь, и то, что ты замышляешь, живёт в тебе. Замысел, родившийся и уже зримый, становится реальностью в ряду других реальностей. Он существует, его уже нельзя разрушить, но на него легко посягнуть».


Мне не нравится, как переведены некоторые слова. Особенно дословный перевод слова «destroy» (разрушить), так как он нарушает логику повествования: если замысел нельзя разрушить, то стоит ли на него посягать и нужно ли опасаться такого посягательства.


Для включения в эпиграф романа я перевел фразу так: «Замысел - реальная вещь, и то, что ты замышляешь, становится частью тебя самого. Замысел, родившийся и уже зримый, существует как реальность в ряду других реальностей. От него уже нельзя отказаться, но на него легко посягнуть».



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 19.12.2019. Проблемы перевода