Про стихотворные переводы

Еще Один Дождь: литературный дневник

Наткнулся сегодня не любопытную и небесполезную статью:
https://habr.com/company/englishdom/blog/432132/
В ней, на мой взгляд, не только подробно объянены особенности перевода стихотворений (в данном случае, сонетов Шекспира), но и сделано это "для чайников", т.е. очень простыми словами.
Так что всех причастных и сочувствующих прошу проследовать по ссылочке.


П.С. Всегда думал, что Самуил Маршак своими переоводами уродовал первоисточник. Однако ж оказалось, что переводы Маршака очень даже недурны. Век живи - век ломай собственные стереотипы. С хрустом и об колено.



Другие статьи в литературном дневнике: