Пушкин наше всё...Александр Сергеевич Пушкин. Именно он ввёл в русский язык новые слова, а старым дал новую жизнь. Речь идёт о европеизации русского языка. В своих произведениях Пушкин активно использовал много французских слов. Это сейчас такие слова как жилет, фрак и панталоны в произведениях и в повседневной жизни воспринимаются как обычные, привычные нам слова, а когда-то они вызывали шок: pantаlon, frac, gilet: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет, а вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестрить гораздо меньше мог иноплеменными словами, хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь...» (глава 1, онегинская строфа 26) Пушкин начал использовать в своих произведениях много просторечных слов. Именно благодаря Александру Сергеевичу мы знаем и употребляем такие слова, как ерошить волосы, детина, маяться, преть, во весь дух, так и сяк. Ранее поэтами эти слова не использовались. Пушкин ввёл полногласные (полногласие или полнозвучие) слова, которые употреблялись в простой речи. То есть отказался от высокого штиля – брег, здравье, глава, врата. Предшественники обвинили бы такой стих в неторжественности. А для нас слова берег, здоровье, голова и ворота более привычны! Пушкин напомнил о существовании дашковской буквы «ё» и слово воспламенённый теперь для нас привычно. Пушкин «похулиганил» в русском языке и довольно прилично. Для современников Пушкина увидеть в книге слова сплин или машинально, всё равно, что для нас – твит, чилить или промт написать. Заимствованный английский spleen (хандра), впервые появился в «Евгении Онегине»: «Недуг, которого причину давно бы отыскать пора, подобный английскому сплину, короче: русская хандра им овладела понемногу...» (глава 1, строфа 38). Или «Онъ подалъ руку ей. Печально (Какъ говорится, машинально) Татьяна молча оперлась...» (глава 4, строфа 38) ...Машинально, блин, – сколько ещё недоразумений недоосмысленно!!! Бифштекс (глава 1, строфа 37), однако... © Copyright: Александр Поварин, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|