Переводы, как игра Глухой телефон...Всё началось с того, что я прочла стихи на эстонском...Автор был указан, как Эдвард Хаусман. Мне понравилась лаконичность философии... И я тут же переложила это на русский язык, разумеется, не в буквальном смысле, а в соответствии с моим пониманием и эмоциями... Но вдруг я поняла, что то был перевод известного мне Альфреда Эдварда Хаусмана,но очень отдалённо... Я прочла оригинал..., а потом нашла его красивый перевод: Оригинал: A Shropshire Lad II: Loveliest of trees, the cherry now, Alfred Edward Housman / Альфред Эдвард Хаусман Перевод с английского: Елена Мелкумова Как вишня прекрасна во время своё! Теперь, когда семьдесят давит на грудь, Как мало мы видим вокруг красоту Это - классный перевод! Очень чётко переданы мысли и чувства автора...! Но я читала эстонский перевод тех же самых стихов... И вообще сначала не поняла, что он имеет отношение к стихам Хаусмана. И это навело меня на мысль, что переводчики творят то, что хотят... Ведь совсем далеко от оригинала! И восприняв эстонский текст, как самостоятельное произведение, и сделав перевод эстонского текста на русский язык, я получила то, что получила... НО КАК ДАЛЕКО мы ушли от оригинала! Значит, можно читать поэтов, а потом СВОЁ сочинять, то что навеяно чужими стихами... – Так и получается! И это – как игра “Глухой телефон” ... Ведь если сравнить эстонский текст с оригиналом, то совсем – не то! А уж мой перевод с эстонского ... к английскому – никак ! Ну, точно – “глухой телефон”!... Хотя напрашивается модное – fake ... НО никто не хотел лгать, как я понимаю. Каждый хотел передать эмоции на свой язык... Да, всё – так пишется, КАК у каждого закодированы чувства в рифмах... Надо быть осторожнее с переводами, и если переводить, то только - оригинал. Но тогда, кто узнает, КАК делают переводы на тот или иной язык, если НЕ переводить и сделанные переводы ...?! Вот эту задачу я и решила, раз сделала перевод ПЕРЕВОДА ...
© Copyright: Дана Дрон, 2017.
Другие статьи в литературном дневнике:
|