Переводы, как игра Глухой телефон...

Дана Дрон: литературный дневник

Всё началось с того, что я прочла стихи на эстонском...Автор был указан, как Эдвард Хаусман. Мне понравилась лаконичность философии... И я тут же переложила это на русский язык, разумеется, не в буквальном смысле, а в соответствии с моим пониманием и эмоциями...


Но вдруг я поняла, что то был перевод известного мне Альфреда Эдварда Хаусмана,но очень отдалённо...


Я прочла оригинал..., а потом нашла его красивый перевод:


Оригинал: A Shropshire Lad II: Loveliest of trees, the cherry now, Alfred Edward Housman / Альфред Эдвард Хаусман


Перевод с английского: Елена Мелкумова


Как вишня прекрасна во время своё!
Цветами обвешены ветви ее,
Среди всех деревьев казалась царицей,
Одетая в белое к Светлой седмице.


Теперь, когда семьдесят давит на грудь,
И двадцать, увы, никогда не вернуть,
И счет моих вёсен – тянущийся след,
Оставил уже больше пятидесяти лет.


Как мало мы видим вокруг красоту
И вишню прекрасную в самом цвету.
Вуаль из холодных и снежных огней
Повешена белым на ней.
27.11.14


Это - классный перевод! Очень чётко переданы мысли и чувства автора...!


Но я читала эстонский перевод тех же самых стихов... И вообще сначала не поняла, что он имеет отношение к стихам Хаусмана. И это навело меня на мысль, что переводчики творят то, что хотят... Ведь совсем далеко от оригинала!


И восприняв эстонский текст, как самостоятельное произведение, и сделав перевод эстонского текста на русский язык, я получила то, что получила...

http://www.proza.ru/2017/12/01/2248


НО КАК ДАЛЕКО мы ушли от оригинала!


Значит, можно читать поэтов, а потом СВОЁ сочинять, то что навеяно чужими стихами... – Так и получается! И это – как игра “Глухой телефон” ...


Ведь если сравнить эстонский текст с оригиналом, то совсем – не то! А уж мой перевод с эстонского ... к английскому – никак !


Ну, точно – “глухой телефон”!... Хотя напрашивается модное – fake ...


НО никто не хотел лгать, как я понимаю. Каждый хотел передать эмоции на свой язык...


Да, всё – так пишется, КАК у каждого закодированы чувства в рифмах...


Надо быть осторожнее с переводами, и если переводить, то только - оригинал.


Но тогда, кто узнает, КАК делают переводы на тот или иной язык, если НЕ переводить и сделанные переводы ...?!


Вот эту задачу я и решила, раз сделала перевод ПЕРЕВОДА ...






Другие статьи в литературном дневнике:

  • 01.12.2017. Переводы, как игра Глухой телефон...