Совершенного перевода нет...Совершенного перевода не было, нет и никогда не будет. Трудность перевода можно сравнить с описанием Зимы средствами описания Лета; как зиму не передать красками лета, так и слова одного языка не наложить на слова другого языка. Так что, господа, потеплее одевайтесь и вперёд - лицезреть Зиму... Понимаю: мороз, солнце не греет... Ничего не поделаешь, единственный способ ощутить все прелести оригинала - учить язык...
© Copyright: Юрий-Данилов, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|