Совершенного перевода нет...

Юрий-Данилов: литературный дневник

Совершенного перевода не было, нет и никогда не будет. Трудность перевода можно сравнить с описанием Зимы средствами описания Лета; как зиму не передать красками лета, так и слова одного языка не наложить на слова другого языка. Так что, господа, потеплее одевайтесь и вперёд - лицезреть Зиму... Понимаю: мороз, солнце не греет... Ничего не поделаешь, единственный способ ощутить все прелести оригинала - учить язык...
Учите язык, господа!



Man is the only animal that laughs and weeps for he is the only animal that is struck with the difference between what things are and what they ought to be.Seneca.
If an ass goes travellling he will not come a horse. Noise proves nothing.Often a hen who has merely an egg cackles as if she laid an asteroid.Mark Twain.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 19.05.2020. Совершенного перевода нет...