Языки - вещь интересная.
Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться.
Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат
несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него.
Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани
мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"+
А переводится весьма безобидно:
"Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее,
и так далее"+
Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.
"Ве хуле ве хуле" так звучит на иврите выражение "и так
далее".
А "захуйот" это, помимо вышеупомянутого контекста
(теудат захуйот - удостоверение личности), еще и права.
У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод,
когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько
раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории:
"Захуйот. А как это будет по-русски?".
"Да так, собственно, и будет", ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят
всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К".
Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой
родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку.
Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло.
"Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак+" - звучало на всю
страну. "Интересно, спросила она удивленно, - за что ж они его
так?"
А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен+
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", -
отсроченный чек, "тамхуй" благотворительная столовая+
Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной.
А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный
израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу.
Сусон-Гавнунон.
Умереть - не встать!
В Израиле я немножко изучала и арабский.
В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо
английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной
формой "бифакер".
"Факер", "факарта", повторяли мы вслух хором.
Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются
таким счастливым смехом.
Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" русское слово,
смешное для арабов.
Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное
российское слово из трех букв.
Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка
"Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг+
Когда-то я изучала и испанский.
Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как
"предрассудки",
а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики".
Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para
mi nieta), не пугайтесь - вам всего лишь сказали про "блинчики для
внучки".
Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика",
ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "****иста"
(ebanista)+
Как-то я отдыхала в Чехии.
Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки".
А красота, как и в польском, "урода".
В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда -
"чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык.
Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы.
Соответственно звучат и включающие его слова.
А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или
"черт!"
А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично -
"сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет".
Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения
русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя "кака" (Kaka).
А вот немцы они философы.
Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная
лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки".
А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием
"ай".
Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и
"дайдзёбу" "все в порядке".
Я многие языки выучила бы только за это".