О контексте речи Петра Порошенко 27. X. 2014Утверждение: Российские пропагандисты вырвали из контекста слова Петра Порошенко, что у жителей Донбасса не будет работы, а их дети будут сидеть в подвалах. На самом деле он имел в виду не что сам их до такого доведёт, а что из-за России и местных боевиков-сепаратистов Украина не может обеспечить Донбасс работой и образованием. «Важно отметить, что Порошенко говорит о нынешней ситуации на Донбассе, а не о возможной ситуации в будущем. Поэтому «Первый канал» не только вырвал слова из контекста, но и неточно перевел их. Порошенко говорит на украинском «У нас робота буде — у них немає. У нас пенсії будуть, у них немає» (то есть, нет сейчас). Поэтому в переводе на русский некорректно передавать это предложение как «У нас пенсии будут, у них — нет» (в этом случае в украинском варианте было бы «У нас пенсії будуть, у них — ні»), так как из-за такого манипулирования может действительно создаться ошибочное впечатление, что президент говорит о будущем времени — о том, что пенсий у жителей Донбасса якобы не будет в будущем.» Насчёт «ситуации в будущем»: В украинской речи несть глагола «что делающий». «Той, що робить» — «тот, что делает». Зато имеется «що робитиме» — «что будет делать». О детях Донбасса Порошенко высказался в русской манере «будут»: «Наші діти підуть в школи і дитячі сади, а їхні діти будуть сидіти в підвалах!» Вот вам и с и т у а ц и я в б у д у щ е м. И не потому, что их туда загонит Россия, а «Бо вони нічого не уміють робити»* — «Потому что они ничего не умеют делать». Это к вопросу о «единстве украинского народа». Почитайте отзывы на полный вариант: https://www.youtube.com/watch?v=zmhar0J27Hw * https://youtu.be/zmhar0J27Hw?t=165
© Copyright: Эрик Артур Блер, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|