Иду по улице, и вдруг меня обгоняет девушка. Куда-то торопится, и притом видно, как у неё большая складка джинсовой материи переваливается с одной ягодицы на другую. Джинсы шились явно по лекалу какой-то другой страны.
Вот точно так и всякие попытки писать хокку «по-русски» в 5-7-5 слогов. Ведь в русском языке слова и состоят в основном из 5 слогов. В то время как в языке оригинала иероглифы чаще всего в один слог, и это уже целый мир, целое понятие.
И главное. Хокку требует непременно метафорического мышления. Дзен-буддистское мироощущение и философия (где «этот мир» соотносится с «иным») дают японцам возможность быть «в своей тарелке». В определённой мере такое мышление мы наблюдаем и в русском фольклоре, представляющем мир человека параллельно с животным или растительным.
Читая «русские хокку», чаще всего видишь, как «закабалён» в них сам язык.
Но, если и бывают исключения, стоят они, конечно, многого.
А вот ещё одна девушка. Но уже навстречу. И тоже в джинсах. И тоже торопится. Невольно поворачиваю вслед голову…
Нет, здесь поработали с «отечественным лекалом». Ничего лишнего, без складок. Даже в обтяжку. Причем настолько, что просматриваются параметры вздувшихся от целлюлита трусиков.
Точно так и словам бывает тесно в хокку.
Да о чём собственно разговор?
«Шейте» хокку по отечески!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.