UND WER GEHT DENN DA? - А ХТО ТАМ IДЗЕ?
Uebersetzung aus dem Belarusischen.
UND WER GEHT DENN DA?
Janka Kupala (1905-1907)
Und wer geht denn da, und wer geht denn da
In so einer riesigen, maechtigen Schar?
— Belarusen.
Und was tragen sie da auf den mageren Schultern,
Mit den Haenden - voll Blut, an den Fuessen - Bastschuhe?
— Ihren Groll.
Und wo tragen sie hin diesen Groll wohl zusammen,
Wohin tragen sie ihn, um zu zeigen, zu sagen?
— In die ganze Welt.
Und wer hat sie den Groll so zu tragen gelehrt,
Nicht nur eine Million aus dem Tiefschlaf erweckt?
— Das Elend, der Kummer.
Und was jetzt, wonach sehnen sich alle,
Sie, die Blinden, die Tauben, verachtet seit Jahren?
— Menschen genannt werden.
01.07.2020 © JF
А ХТО ТАМ ІДЗЕ?
Янка Купала (1905-1907)
А хто там iдзе, а хто там iдзе
У агромнiстай такой грамадзе?
– Беларусы.
А што яны нясуць на худых плячах,
На руках у крывi, на нагах у лапцях?
– Сваю крыўду.
А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А куды ж нясуць напаказ сваю?
– На свет цэлы.
А хто гэта iх, не адзiн мiльён,
Крыўду несць наўчыў, разбудзiў iх сон?
– Бяда, гора.
А чаго ж, чаго захацелась iм,
Пагарджаным век, iм, сляпым, глухiм?
– Людзьмi звацца.
© Copyright: Дама Из Потсдама, 2020
Свидетельство о публикации №220070100026
https://proza.ru/2020/07/01/26
Другие статьи в литературном дневнике:
- 01.07.2020. UND WER GEHT DENN DA? - А ХТО ТАМ IДЗЕ?