А. С. Пушкин

Зоя Чепрасова: литературный дневник

ИЗ ПИНДЕМОНТИ
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.


Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;


И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура


В журнальных замыслах стесняет балагура.
Всё это, видите ль, слова, слова, слова. *


Иные, лучшие мне дороги права;
Иная, лучшая потребна мне свобода:


Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не всё ли нам равно? Бог с ними.


Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;


По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
— Вот счастье! вот права...


5 июля 1936г.



*Hamlet {См. перевод}
Переводы иноязычных текстов
1.Гамлет.


Примечания
1.(ИЗ ПИНДЕМОНТИ). Не дорого ценю я громкие права. Было подготовлено Пушкиным к печати вместе с другими неизданными тогда стихотворениями (см. примеч. к стихотворению «Мирская власть»), но напечатано не было. Написано 5 июля 1836 г.
Ссылка на Пиндемонти — мистификация из цензурных соображений. В рукописи имеется и другой подзаголовок: «Из Alfred Musset» {Из Альфреда Мюссе}. Орфография «Пиндемонти» вместо правильного «Пиндемонте» свидетельствует о том, что Пушкин не имел перед глазами сочинений этого поэта, а знал его по цитатам в книге Сисмонди «О литературе Южной Европы», где его имя напечатано так же; это подтверждается и тем, что предполагавшийся эпиграф к «Кавказскому пленнику» (см. т. IV, примечания) является точным воспроизведением цитаты из книги Сисмонди.
Стих «Зависеть от царя, зависеть от народа» еще в черновике был изменен: «Зависеть от властей, зависеть от народа». Но эта переделка противоречит всему смыслу стихотворения, в котором нет противопоставления властей народу, а сопоставлены две системы управления — самодержавная и парламентская. Поэтому следует считать, что поправка вызвана цензурными соображениями.



Источник: http://pushkin-lit.ru/pushkin/stihi/stih-816.htm


Ипполит Пиндемонте (1758—1828) — итальянский поэт. Его имя в названии этого стихотворения является литературной мистификацией. На самом деле по своему содержанию стихотворение перекликается с одой Горация «К Меценату», см. Царей потомок Меценат (Гораций; Пушкин)




Другие статьи в литературном дневнике: