Будучи иностранцем не так-то просто въехать в
любовный испанский язык. В самый
ответственный момент легко ляпнуть какую-
нибудь ерунду и запортачить всю романтику
или затушить страсть. Поначалу лучше всего
прикинуться молчаливым русским (компенсируя
недостаток слов ловкостью рук),
продолжительное время дать себя словесно
поласкать и потом уже применять проверенные
шаблоны.
Самое популярное ласкательное слово между
близкими людьми тут “cari;o ” (кариньо,
дорогой/дорогая). Не вздумайте сказать
“каринья”, при смене рода это слово не меняет
окончания. Можно сокращать его до просто
“кари”.
За ним, пожалуй, идёт “cielo ” (сьело, небо). Тоже
нет смены окончания. Часто слышатся более
нейтральные и скорее игривые “nena ” и
“ni;a ” (нена / нинья, детка, девочка, малышка);
в мужском варианте “nene ”, “ni;o ” (нене, ниньо).
“Mi amor ”, “mi vida ”, “mi corazon ” (ми амор, моя
любовь; ми вида, жизнь моя; ми корасон,
сердце моё) – это уже тяжёлая артиллерия. Тут
нужны более глубокие чувства. Пожалуй, чуть
менее обязывающее, но тоже сильное “mi
tesoro ” (ми тесоро, моё сокровище).
“Guapa ” (гвапа, красотка) – так можно сделать
девушке комплимент (для парня guapo). Это
может быть сказано, как и в полушутку
нейтрально, так и с чувством и придыханием.
“Reina ” – довольное нейтрально-игривая
похвала, которую любят говорить друг другу
бабульки, а вот “mi reina ” – это уже серьезно и
любовно. Ещё есть “querida / querido ” (керида,
керидо; дорогая, любимая), но они мне видятся
скорее меж-родственным или официальными
обращениями.
Хотя на первый взгляд запас любовных слов в
испанском победнее, чем в русском, почему-то
они кажутся мне заметно сильнее и
чувственное. Не уверен, дело ли тут в новизне
или в звучании, а может в чём-то ещё.
Олег Шевелёв http://oshev.com/2011/12/spanish-caress/