Habanera - знаменитая Хабанера Кармен Жоржа Бизе.
Habanera - знаменитая Хабанера Кармен из одноименной оперы композитора Жоржа Бизе. Кармен - роковая красавица-цыганка, которая работает на сигарной фабрике. Во время перерыва все юноши и солдаты спешат посмотреть на неё, они молят её о любви, лишь новичок-капрал Дон Хозе не обращает на неё внимания. Она поёт Хабанеру (в русском переводе известна как "У любви, как у пташки крылья") и пренебрежительно бросает Дону Хозе свой цветок. Позже на фабрике возникает паника, причина которой - Кармен, и по приказу капитана Цунига Дон Хозе арестовывает Кармен за поножовщину. Однако она покоряет его своей сегидильей, обещая свою любовь.
Оригинал (французский):
Анри Мильяк и Людовик Галеви
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Mais nous ne voyons pas la Carmencita!
Но мы не видим Карменситы!
(Entr;e de Carmen)
(Входит Кармен)
La voil;!
Вот она!
La voil;!
Вот она!
La voil;!
Voil; la Carmencita!
Вот она!
Вот Карменсита!
(Elle a un bouquet de cassie ; son
corsage et une fleur de cassie au coin
de la bouche. Des jeunes gens entrent
avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent,
lui parlent. Elle minaude et coquette
avec eux. Don Jos; l;ve la t;te.
Il regarde Carmen puis se remet
tranquillement ; travailler.)
(В её корсаже закреплён букетик цветов
кассии, а в уголке рта виден цветочек
кассии. Вместе с Кармен входит толпа
юношей. Они следуют за ней, окружают её,
говорят с ней. Она жеманно флиртует с
ними. Дон Хозе поднимает голову.
Он бросает взгляд на Кармен, затем тихо
возвращается к работе.)
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille, au moins r;ponds-nous,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras!
Кармен! Мы за тобою все толпимся!
Кармен! Будь добра, ответь нам наконец,
скажи, когда же нас полюбишь ты?
(regardant Don Jos;)
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas…
Peut-;tre jamais, peut-;tre demain;
mais pas aujourd'hui, c'est certain.
(взглянув на Дона Хозе)
Когда вас полюблю?
Пожалуй, я сама не знаю…
Возможно никогда, возможно завтра;
но не сегодня, это уж точно.
(Habanera:)
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou pri;re;
l'un parle bien, l'autre se tait,
et c'est l'autre que je pr;f;re:
il n'a rien dit, mais il me pla;t.
(Хабанера:)
Любовь - строптивая птица,
которую никто не может приручить,
и совершенно бесполезно звать её,
коль ей угодно отказать!
Ничто не подействует, ни угроза, ни мольба;
один красиво говорит, другой молчит -
предпочитаю я второго:
хоть ничего он не сказал, но он мне люб.
|
| L'amour est un oiseau rebelle
| que nul ne peut apprivoiser,
| et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
| s'il lui convient de refuser!
|
| L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
|
| Любовь - строптивая птица,
| которую никто не может приручить,
| и совершенно бесполезно звать её,
| коль ей угодно отказать!
|
| Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
L'amour est enfant de Boh;me,
il n'a jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
si je t'aime, prends garde ; toi!
Любовь - дитя Богемы,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde ; toi!
А если я люблю тебя,
уж если я люблю тебя, поберегись!
|
| L'amour est enfant de Boh;me,
| il n'a jamais, jamais connu de loi,
| si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
| si je t'aime, prends garde ; toi!
|
| L'amour est enfant de Boh;me!
|
| Любовь - дитя Богемы,
| не знала никогда она законов;
| коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
| а если я люблю тебя, поберегись!
|
| Любовь - дитя Богемы!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Mais si je t'aime,
| si je t'aime, prends garde ; toi!
|
| ; toi!
А если я люблю тебя,
| уж если я люблю тебя, поберегись!
|
| Поберегись!
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola -
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est l;!
Tout autour de toi vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient -
tu crois le tenir, il t';vite,
tu crois l';viter, il te tient!
Та птичка, которую, казалось, ты настиг,
крылом взмахнула и упорхнула -
любовь уж далеко, ты можешь ждать её;
Не ждёшь её ты больше - и вот она!
Проворно, шустро вокруг тебя
порхает, отлетает, вновь возвращается,
думаешь, что её схватил - она ускользает,
думаешь, что скрылся от неё - и ты в её власти!
|
| Tout autour de toi, vite, vite,
| il vient, s'en va, puis il revient;
| tu crois le tenir, il t';vite,
| tu crois l';viter, il te tient!
|
| L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
|
| Она проворно, шустро вокруг тебя
| порхает, отлетает, вновь возвращается;
| думаешь, что её схватил - она ускользает,
| думаешь, что скрылся от неё - и ты в её власти!
|
| Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
L'amour est enfant de Boh;me,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde ; toi!
Любовь - дитя Богемы,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde ; toi!
А если я люблю тебя,
уж если я люблю тебя, поберегись!
|
| L'amour est enfant de Boh;me,
| il n'a jamais, jamais connu de loi,
| si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
| si je t'aime, prends garde ; toi!
|
| L'amour est enfant de Boh;me!
|
| Любовь - дитя Богемы,
| не знала никогда она законов;
| коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
| а если я люблю тебя, поберегись!
|
| Любовь - дитя Богемы!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
Prends garde ; toi!
Поберегись!
Mais si je t'aime,
| si je t'aime, prends garde ; toi!
|
| ; toi!
А если я люблю тебя,
| уж если я люблю тебя, поберегись!
|
| Поберегись!
Автор: Alexander Kuzmin
Метки: Елена Образцова, Carmen, FR, Georges Bizet, Jessye Norman, Maria Callas, mezzo-soprano, soprano, Teresa Berganza
Другие статьи в литературном дневнике: