Я ошиблась,назвав бессознательное у Канта "темными картинами" вместо "темных представлений",хотя неизвестно как там в оригинале.Всегда восхищалась немецким языком.Ни один другой так не подходит к философии.Но даже Кант осознавал, что существуют понятия, которые невозможно выразить словом.Это и есть вещь в себе.В нормальных переводах некоторые философские термины дают в скобках в оригинале.
В нашем диалекте присутствует также влияние немецкого,не только на лексическом уровне,а в конструкции предложений, обилии притяжательных местоимений.Но к счастию,нет тенденции к аглютинативности.У меня лежит старая "История немецкого языка" Жирмунского.Надо посмотреть.Книга принадлежала моему отцу.Он был учителем немецкого.