***

Хома Даймонд Эсквайр: литературный дневник

Пьяный корабль


Le Bateau ivre (1871г.)


Перевод Е. Головина



Я спускался легко по речному потоку


Наспех брошенный теми, кто шел бичевой.


К разноцветным столбам пригвоздив их жестоко,


Краснокожие тешились целью живой.



И теперь я свободен от всех экипажей


В трюме только зерно или хлопка тюки…


Суматоха затихла. И в прихоть пейзажей


Увлекли меня волны безлюдной реки.



В клокотанье приливов и в зимние стужи


Я бежал, оглушенный, как разум детей,


И полуострова, отрываясь от суши


Не познали триумфа столь диких страстей.



Ураганы встречали мои пробужденья,


Словно пробка плясал я на гребнях валов,


Где колышатся трупы в инерции тленья


И по десять ночей не видать маяков.



Словно яблоко в детстве, нежна и отрадна,


Сквозь еловые доски сочилась вода.


Смыла рвоту и синие винные пятна,


Сбила якорь и руль неизвестно куда.



С той поры я блуждал в необъятной Поэме,


Дымно-белой, пронизанной роем светил,


Где утопленник, преданный вечной проблеме,


Поплавком озаренным задумчиво плыл.



Где в тонах голубой, лихорадочной боли,


В золотистых оттенках рассветной крови,


Шире всех ваших лир и пьяней алкоголя,


Закипает багровая горечь любви.



Я видал небеса в ослепительно-длинных


Содроганьях…и буйных бурунов разбег,


И рассветы, восторженней стай голубиных,


И такое, о чем лишь мечтал человек!



Солнце низкое в пятнах зловещих узоров,


В небывалых сгущеньях сиреневой мглы


И подобно движениям древних актеров,


Ритуально и мерно катились валы…



Я загрезил о ночи, зеленой и снежной,


Возникающей в темных глазницах морей,


О потоках, вздувающих вены мятежно


В колоритных рожденьях глубин на заре.



Я видал много раз, как в тупой истерии


Рифы гложет прибой и ревет, точно хлев,


Я не верил, что светлые ноги Марии


Укротят Океана чудовищный зев.



О Флориды, края разноцветных загадок,


Где глазами людей леопарды глядят,


Где повисли в воде отражения радуг,


Словно привязи темно-опаловых стад.



Я видал как в болотах глухих и зловонных


В тростнике разлагался Левиафан,


Сокрушительный смерч в горизонтах спокойных


Море… и водопадов далекий туман.



Ледяные поля. В перламутровой яви


Волны. Гиблые бухты слепых кораблей,


Где до кости обглоданные муравьями,


Змеи падают с черных пахучих ветвей.



Я хотел, чтобы дети увидели тоже


Этих рыб – золотисто-певучих дорад.


Убаюканный пеной моих бездорожий


Я вздымался, загадочным ветром крылат.



Иногда, вечный мученик градусной сети,


Океан мне протягивал хищный коралл.


Или, в желтых присосках бутоны соцветий


Восхищенный, как женщина, я замирал…



А на палубе ссорились злобные птицы,


Их глаза были светлые до белизны,


И бездомные трупы пытались спуститься


В мой разломанный трюм – разделить мои сны.



Волосами лагун перепутан и стянут


Я заброшен штормами в бескрайний простор,


Мой скелет опьянелый едва ли достанут


Бригантина Ганзы и стальной монитор.



Фиолетовым дымом взнесенный над ветром,


Я пробил, точно стенку, багровую высь,


Где – изящным подарком хорошим поэтам –


Виснут сопли лазури и звездная слизь.



В электрических отблесках, в грозном разгуле


Океан подо мной бушевал, словно бес,


Как удары дубин грохотали июли


Из пылающих ям черно-синих небес…



Содрогался не раз я, когда было слышно,


Как хрипят бегемоты и стонет Мальстрем,


Я, прядильщик миров голубых и недвижных,


Но Европа … ее не заменишь ничем.



Были звездные архипелаги и были


Острова… их просторы бредовы, как сон.


В их бездонных ночах затаилась не ты ли


Мощь грядущая – птиц золотых миллион?



Я действительно плакал! Проклятые зори.


Горько всякое солнце, любая луна….


И любовь растеклась в летаргическом горе,


О коснулся бы киль хоть какого бы дна!



Если море Европы… я жажду залива


Черные лужи, где пристани путь недалек,


Где нахмуренный мальчик следит молчаливо


За своим кораблем, нежным, как мотылек.



Я не в силах истомам волны отдаваться,


Караваны судов грузовых провожать,


Созерцать многоцветные вымпелы наций,


Под глазами зловещих понтонов дрожать.


translations
tpc:
poetry



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 27.02.2017. ***
  • 08.02.2017. ***
  • 06.02.2017. ***
  • 04.02.2017. ***
  • 02.02.2017. ***