У русскоязычного читателя возникают вопросы относительно точности моих переводов Псалмов, поскольку они значительно расходятся с имеющимися русскими.
Мои переводы следуют традиционной еврейской интерпретации текста, сложившейся за два тысячелетия. Они смысловые, то есть точно передают смысл псалма. Иногда я воспроизвожу внутри стиха некоторые умолчания, которые не понятны современному читателю сами по себе. Псалом, как любой древнееврейский текст, часто допускает несколько толкований, а многие стихи - даже несколько буквальных прочтений. Как правило, я выбираю наиболее принятое, хотя оно не всегда совпадает с переводами, сделанными без опоры на еврейскую традицию. Однако иногда я беру на себя смелость включить в перевод две версии той или иной строки - одну за другой. Нередко добавляю уточняющие эпитеты к словам, теряющим эмоциональную или смысловую окраску при буквальном переводе. Стараюсь стилистически разнообразить бесконечные повторы и речевые формулы, органичные в еврейском тексте и неестественные в русском. Наконец, рифма тоже требует своего. Таким образом, мой перевод является одновременно комментарием и пояснением оригинала, как и положено Таргуму - традиционному переводу Писания на разговорные языки еврейской диаспоры.
Сейчас я занят поисками гранта на публикацию книги Псалмов и буду благодарен за советы и помощь.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.