Изучаю совершенно удивительный трактат Ведический с комментариями. Сам трактат на русском, переводился непосредственно с санскрита. Переводчик сделал колоссальную работу: помимо перевода с санскрита изучил и английский перевод, так же множество иных источников и все это указывает в комментариях, что бы было максимально понятно. Просто восхитительно!
Однако... Есть "ложка дегтя в бочку меда". Следующий текст поясняет один из употребленных в трактате терминов:
--
Походкой-лебедя-ступающая (kala-haMsa-gati) – слово kala-haMsa на санскрите означает «лебедь» (Апте, с.138). Это распространенное сравнение в санскритской литературе.
--
Конечно я не претендую на знание санскритской литературы и самого санскрита, потому kala-haMsa-gati перевел бы не правильно, а именно: Временем (Кала) Выдоха (Хам) и Вдоха (Са) двигающая/изменяющая/создающая (Га) реальность (Ти сокращение от Ити). Конечно совершенно не поэтично, но как "практикующему искателю" гораздо практичнее.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.