Два полюса русской культуры

Ирина Петал: литературный дневник

Труд поэта, труд переводчика


"Мысль изречённая есть ложь" В этой строке Тютчева не истина, но проблема. Решение этой проблемы есть труд художника. Поэт ощутил нечто и записал это словами. Человек посторонний прочитал или услышал эти слова и ощутил нечто...


Бессмыссленно говорить о тождестве ощущений. Но если ощущение читателя бесконечно выше его обыденных ощущений, значит поэзия состоялась. Это ощущение бесконечной интенсивности обозначается словом "кайф" (приблизительно совпадает с Пушкинским "упоением": "Есть упоение в бою...") Переводчик поэзии переводит не слово, не рифму, не текст-контекст - он переводит кайф. И ради этого ему позволено пожертвовать многим.


Я выбираю из разных книг то, что мне нравится - не слишком большие тексты, хотя и разной степени совершенства, но несущие в себе хотя бы каплю истинного чувства.



Направления в поэзии и в поэтическом переводе


Девятнадцатый век в поэзии прошёл под знаком борьбы классицизма и романтизма.


Классицизм создал формы, жанры и правила. Классический сонет - это не просто 14 строчек метрически равных и точно рифмованных, но непременно с рифмовкой "аббааввагдегде".


Романтизм нарушает правила, смешивает формы, путает жанры. В нём главное не форма, а настроение, не мастерство, а личность.


Двадцатый век в поэзии проходит под знаком борьбы классики (не путать с классицизмом) и модернизма.


Поэт-классик позволяет себе чередовать длинные и короткие строки, но чередование это закономерно. Синтаксис его сложен, рифма оригинальна, образы необычны.


Поэт-модернист приближает свой текст к потоку сознания - без знаков препинания, без синтаксиса, без рифмовки (но с аллитерацией), с ритмически плывущей (но внутренне напряжённой) строкой.


Переводчик по своим принципам также тяготеет к одной из этих четырёх школ.


Классицист переводит строчка в строчку, сохраняет размер и рифмовку.


Романтик старается передать настроение.


Классик сохраняет образы и логику оригинала.


Модернист печётся об аллитерации, общей музыкальности и концепции текста.


Но каковы бы ни были установки переводчика, его задача - опираясь на базовый элемент чужой культуры создать базовый элемент своей культуры - не менее известный, популярный, любимый.


(Для знатоков теории уровней добавлю, что четыре эти школы соответствуют уровням 4-5-6-7)



Пластмассовый век русской поэзии


Русская поэзия пережила пять эпох: Золотой век Пушкина - Лермонтова, когда были канонизированы основные схемы и средства стихосложения; Серебрянный век Блока - Гумилёва, когда пределы канонов были раздвинуты максимально.


Далее три века шли параллельно: Железный век Маяковского - Вознесенского (век разрушения всех канонов); Бронзовый век Пастернака - Бродского (век хранителей классической чистоты); Алмазный век Галича - Высоцкого (век извлечения крупиц поэзии из языка народа).


И вот наступает шестой - Пластмассовый век русской поэзии - ибо для него характерны: твердость позиции и органичность формы; как бы встроенные изобразительные средства всех остальных эпох; прозрачная плотность текста; в переводах - колебание от буквального к вольному и обратно; в оригинальных стихах - скрытое и явное ритмическое и лексическое цитирование, одновременно почтительное и парадоксальное; всегда - многоголосие и контрапункт жанров на крошечном пространстве листа: живопись и театр, музыка и кино, фарс и трагедия, хроника и миф. Век превращения всего во всё.


(Отчего это? Два полюса русской культуры - Петербург и Москва. Золотой-серебряный-бронзовый век - петербуржские, железный и алмазный - московские. Но пора им соединиться.)


Автор: Яков Фельдман
Первоисточник: http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/Lx3.htm



Другие статьи в литературном дневнике: