Графиня ехала в карете с поднятым задом

Джахангир Абдуллаев: литературный дневник

Это легендарный шедевр из золотого фонда школьных сочинений! Как и в случае с Некрасовым («Некрасов был прикован к постели раком» ), здесь произошла классическая синтаксическая накладка: автор сочинения перепутал порядок слов и случайно привязал деепричастный оборот (или определение) не к тому существительному.


Лингвистический разбор этого ляпа выглядит так:


Что имел в виду ученик: Графиня ехала в экипаже, у которого была поднята (откинута) задняя часть верха — кожаный откидной капюшон кареты. Такие кареты трансформировались в зависимости от погоды.


Что получилось на бумаге: Из-за того, что оборот «с поднятым задом» встал в предложении сразу после слова «карете», возник комический эффект. Русский язык устроен так, что управляющее слово тянет к себе пояснение, и в итоге анатомическая подробность незаслуженно досталась самой графине.


Чтобы исправить эту фразу и вернуть графине её благородное достоинство, предложение нужно было переписать. Например: «Графиня ехала в карете, откидной верх которой был поднят».



Другие статьи в литературном дневнике: