***

Василина Иванина: литературный дневник


http://wap.miasthenia.borda.ru/?1-5-0-00000029-000-40-0
Radoneg: Понравились стихи украинской поэтессы Василины Иваниной, перевел на русский Дешёвый трафик ... у буденному графіку до оскомини чорно-білому просто дешевші трафіки тільки текст і ніяких цілунків обіймів дотиків а якщо вже неначе премія за безсонну печальну ніч чи за вечір в сльозах самотній задзвенить телефон о що ти горло спазми враз перехоплять і нічого йому не скажеш не посмієш свій чорний відчай перелити в кохане серце (не шкодуй йому, Доле, світла) і признатись що помираєш це банально але не смішно... 2010


Мой перевод …в черно - белом графике до оскомины текстом дешевые трафики - дни переполнены… и никаких поцелуев, взглядов, касаний, а если премия за бессонную ночь печальную, или за вечер в слезах одиночества - зазвонит телефон от тебя! онемеет мой голос, высохнет, а слова моя грудь выдохнет, не посмеешь отчаянье дикое - передать ему сердце разбитое (не жалей, судьба, ему, света) и признаться, что умираешь – банально, но мне не смешно… 1. 01 2012г.



Королек: Сережа, чего-то грустно... Ты как?


Radoneg: Оля, да никак. Всё нормально.


Кристина: Radoneg Сережа хорошие стихи, из глубины разбитого сердца. Я чуть поправлю перевод, там важно очень: не посмієш свій чорний відчай перелити в кохане серце (не шкодуй йому, Доле, світла) Не посмеешь свое черное отчаянье перелить в любимое сердце Не жалей Судьба ему света мне понравились... слова любящей женщины


Radoneg: Кристина, очень и очень благодарен тебе. Воспользуюсь твоей подсказкой с превеликим удовольствием, но только поменяю текст в скобках. Бесспорно твой вариант лучше. А остальное посмею оставить, как прежде. Потому что это литературный перевод и мне кажется я смог здесь передать переживание автора. Понимаешь, в менталитете русского человека слово черный имеет негативную окраску в контексте с отчаяньем, у нас так не говорят, только поэтому я не хочу здесь с тобой согласиться.


Кристина: Radoneg Сережа, конечно!! Словосочетание "чорний відчай" - это отчаянье в кубе, если можно так выразиться и ты очень правильно перевел - "отчаянье дикое". Стихи и литературный перевод мне очень понравились, зацепило за душу. Просто побоялась что несколько слов ты неверно понял. Извини, если это было назойливо с моей стороны




Другие статьи в литературном дневнике: