***
Мой перевод …в черно - белом графике до оскомины текстом дешевые трафики - дни переполнены… и никаких поцелуев, взглядов, касаний, а если премия за бессонную ночь печальную, или за вечер в слезах одиночества - зазвонит телефон от тебя! онемеет мой голос, высохнет, а слова моя грудь выдохнет, не посмеешь отчаянье дикое - передать ему сердце разбитое (не жалей, судьба, ему, света) и признаться, что умираешь – банально, но мне не смешно… 1. 01 2012г.
Radoneg: Оля, да никак. Всё нормально. Кристина: Radoneg Сережа хорошие стихи, из глубины разбитого сердца. Я чуть поправлю перевод, там важно очень: не посмієш свій чорний відчай перелити в кохане серце (не шкодуй йому, Доле, світла) Не посмеешь свое черное отчаянье перелить в любимое сердце Не жалей Судьба ему света мне понравились... слова любящей женщины Radoneg: Кристина, очень и очень благодарен тебе. Воспользуюсь твоей подсказкой с превеликим удовольствием, но только поменяю текст в скобках. Бесспорно твой вариант лучше. А остальное посмею оставить, как прежде. Потому что это литературный перевод и мне кажется я смог здесь передать переживание автора. Понимаешь, в менталитете русского человека слово черный имеет негативную окраску в контексте с отчаяньем, у нас так не говорят, только поэтому я не хочу здесь с тобой согласиться. Кристина: Radoneg Сережа, конечно!! Словосочетание "чорний відчай" - это отчаянье в кубе, если можно так выразиться и ты очень правильно перевел - "отчаянье дикое". Стихи и литературный перевод мне очень понравились, зацепило за душу. Просто побоялась что несколько слов ты неверно понял. Извини, если это было назойливо с моей стороны
© Copyright: Василина Иванина, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|