Родной язык.Родная мова. тежело песать на беларуском языке. когда живешь в беларусии все незнакомые люди ждут что ты им владеешь в савершенстве. А на самом деле с трудом. тежело писать и некакие славари транслиты не помогают. Вообщето для написания сказки про З. я пользовался 3 томным словарём. переизданым. кстати связь времён... Он переиздан по легендарному 1953 году. В общем куча ненужных неживых излишне технических слов. Что вредит как русскому языку так и беларускому. В общем славори только путали. начинаешь самниватся в словах - постоянно проверяя лазия в поисках перевода. С детства меня бесило главное умолчания этого словаря для перевода слов - ЕСЛИ РУССКОЕ И БЕЛОРУССКОЕ СЛОВО ПИШЕТСЯ ОДИНАКОВО зачем его включать в словарь? А на там по одной букве изменено... Но у меня такое ощущение что если хорошо поискать то найдутся и слова где они пишутся одинаково... А ещё этот долбанный английски давит. как он надоел. Что бы проилюстрировать что масштабы у таких помошников не безграничны приведу для примера все знаки которые приведены на первой страница. библиотечные и технические знаки. коперайт и т.д. и т.п. ББК 81.2Р-4 © Copyright: Владимир Руммо, 2014.
Другие статьи в литературном дневнике:
|