За гранью рифмы и перевода.

Валентина Томашевская: литературный дневник

Я сплю, а сердце мое бодрствует;
вот, голос моего возлюбленного, который стучится:
«отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя...


- Я уснула, но сердце бодрствует. Голос
вдруг.
Это мой друг пришел и в двери стучит
мой друг.
- О, возлюбленная, открой, ибо ночь
темна...


Я сплю,
Но сердце мое бодрствует.
Голос!
Друг мой стучится:
«Открой мне,
сестра моя, подруга моя...»


Сплю, но сердце мое чуткое не спит...
За дверями голос милого звучит:
- «Отвори, моя невеста, отвори!
Догорело пламя алое зари...



Несколько переводов Песни Песней. Первый - из Библии.
Коротенькое "вот", а как много в нем, вот оно, свершилось, пришел,
и радость, и приятие неизбежного...


И современное звучание:


Я сплю,
Но сердце мое бодрствует.
Голос!





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 22.08.2006. За гранью рифмы и перевода.