За гранью рифмы и перевода.
Я сплю, а сердце мое бодрствует;
вот, голос моего возлюбленного, который стучится:
«отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя...
- Я уснула, но сердце бодрствует. Голос
вдруг.
Это мой друг пришел и в двери стучит
мой друг.
- О, возлюбленная, открой, ибо ночь
темна...
Я сплю,
Но сердце мое бодрствует.
Голос!
Друг мой стучится:
«Открой мне,
сестра моя, подруга моя...»
Сплю, но сердце мое чуткое не спит...
За дверями голос милого звучит:
- «Отвори, моя невеста, отвори!
Догорело пламя алое зари...
Несколько переводов Песни Песней. Первый - из Библии.
Коротенькое "вот", а как много в нем, вот оно, свершилось, пришел,
и радость, и приятие неизбежного...
И современное звучание:
Я сплю,
Но сердце мое бодрствует.
Голос!
Другие статьи в литературном дневнике:
- 22.08.2006. За гранью рифмы и перевода.