Как это по-русски?

Ермилова Нонна: литературный дневник

Мне всегда интересно, какие кинопроекты получают высокое одобрение свыше и пропуск в мир большого кинематографа. Поэтому я время от времени читаю новости Союза Кинематографистов. Вот и сейчас, читаю новости от Фонда поддержки регионального кинематографа – результаты очередного питчинга.
Среди победителей фильм под названием «Альбинос». Написано о нем буквально так:
« «Альбинос», автор сценария – Светлана Лекомцева (игровой сериал, г. Санкт-Петербург, РФ). Эксперты выделили сильную драматургическую основу. В сюжете есть саспенс, герой, за которым интересно следить, сеттинг, который покоряет своей аутентичностью и заземлённостью. А за таким сеттингом, как известно, сегодня охотятся все».
Можете убедиться на сайте этого фонда и страничке ВК Союза кинематографистов, что ни словечка мною не изменено.
Но вот огорчение - совершенно невозможно понять, о чем это кино и в чем его сила и великое преимущество над другими кинопроектами. Почему охотятся за ним? Но понять зашифрованную формулу успеха все-таки очень хочется! Поэтому я старательно выписала из интернета все непонятные мне в этом тексте слова с расшифровкой.
Вот они:
Саспенс (англ. suspense «неопределённость, беспокойство, тревога ожидания; приостановка»; от лат. suspendere «подвешивать».
Состояние тревожного ожидания, беспокойства. Кинематографический прием «саспенс» создает особое состояние нарастающего тревожного ожидания и беспокойства при просмотре особо волнительных сцен фильма. Саспенс в основном применяется в триллерах и в фильмах ужасов. В английском языке термин «саспенс» весьма широко употребляется при описании бытовых и жизненных ситуаций.


Сеттинг (англ. setting «помещение, установка, обстановка») — среда, в которой происходит действие; место, время и условия действия. Сеттинг может рассматриваться в настольных и компьютерных играх, в фильмах, художественных произведениях, новостях и др. Описывая сеттинг, пользователь определяет свойства реальности, моделируемой медиапродуктом.


Аутентичность (греч. — подлинный) .Основное значение этого слова — «подлинный», «настоящий». Само слово перекочевало к нам из английского, где authentic используется повсеместно для обозначения традиционных предметов культуры (текстов, песен, элементов фольклора), а также для народного творчества и кухни. У аутентичного предмета или объекта есть культурный фон, история, пронесенная через годы.


Заземлённость — это состояние, в котором человек чувствует своё тело и эмоциональное состояние, знает, чего хочет, и адекватно ориентируется в пространстве и событийной канве своей жизни. В этом состоянии человек готов реагировать в согласии с собой на всё, что бы ни происходило. Это состояние также связывают с самостоятельностью и с прочным стоянием на своих ногах.
Больше всего тяготеют к духовной практике два типа людей: шизойды и нарциссы.


Итак, внимание, расшифровываем!
Предложение « Эксперты выделили сильную драматургическую основу», конечно, явно требует какого-то логического завершения в виде слов «фильма» или «сценария». Фраза « в сюжете есть саспенс» - тоже так себе, но не будем придираться. Потому что дальше, в простом переводе с птичьего… новокинематографического языка получилось что-то вроде того, что:
«В указанном сюжете есть беспокойство и нарастающая тревога ( вариант – использован прием нарастающего тревожного ожидания), среда, в которой происходит действие, покоряет тем, что она – подлинная, историческая и культурная и человек в ней может адекватно ориентироваться и прочно стоять на ногах».
Так?! Но ясности этот перевод как-то не прибавил. Может быть вы знаете, как это трактуется?



Другие статьи в литературном дневнике: