читая М. Веллера
до чего ж интересные факты приводит.
так,.критикуя совдепию, дает такой пример всеобщей советской "редакции" (слово "редактирование" М.Веллер применяет и к стилю жизни, сознанию людей и т.д.; всех руководителей называет РЕДАКТОРАМИ, не раз упоминает звание ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР; приводит множество подкрепляющих фактов) :
БЛАГОЗВУЧНАЯ замена настоящих имен/названий ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ СОВЕТСКИХ ГРАЖДАН -
хорошо известный нам по произведениям В.Скотта рыцарь Айвенго в первоисточнике носит имя Ivanchue.
Внимание, вопрос:
Превращение оного в Айвенго - забота о нежном ухе наших сограждан, или - акт публичного признания советских людей сборищем невеж, стадом дриопитеков, у коих дословный перевод вызвал бы лишь зубоскальство и цепочку пошленьких мыслишек ??
между тем, Иван, послуживший прототипом "Айвенго" действительно носил на родине прозвище ***в, данное ему по праву - "до рати и красных дев зело удал" ( эту характеристику мы находим у Татищева в "Истории Российскоц с самых древнейших времен").
остается напомнить, что в те времена "говорящее" прозвище не воспринималось столь неприличным.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 29.08.2013. читая М. Веллера
- 07.08.2013. М. Веллер