В круге Третьем

Дмитрий Н Смирнов: литературный дневник

В третьем круге (VI песнь Ада) льёт холодный вечный дождь, сыплет снег и град, всё залито водой, и трёхглавый цербер лает на измокших гниющих грешников, попавших сюда за обжорство. Чакко (Ciacco – кличка свиней), один из них, привстаёт из грязи, чтобы рассказать Данту о себе, а заодно предсказать судьбу Флоренции и изгнание Данте. Чакко просит его об одном, вернувшись в мир, рассказать соотечественникам, что он жил меж ними (строки 88-90):


Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
pi non ti dico e pi non ti rispondo".


Но когда ты будешь в сладостном мире,
Молю тебя, принеси меня в разум других людей:
больше я с тобой не говорю и больше я тебе не отвечаю. (Подстрочник. Д.С.)


Но я прошу: вернувшись в милый свет,
Напомни людям, что я жил меж ними.
Вот мой последний сказ и мой ответ». (М. Л. Лозинский)


Ты в мире, с коим так горька разлука,
Напомни людям обо мне, вернувшись,
Всё, больше я уж не скажу ни звука» (А. А. Илюшин)


But when you are in the sweet world,
I pray bring me to the other people's mind:
more I do not say to you and more I do not answer to you ". (Подстрочник. Д.С.)


But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me;
No more I tell thee and no more I answer." (Г. У. Лонгфелло)



Мир сладок (dolce mondo) для этого гурмана (пропущено в обоих русских переводах). Другое ключевое слово "молю тебя" - Дант употребляет здесь старинное “priegoti” от “pregre” (io prgo, tu prghi) – просить, молить, умолять. И не совсем понятно что означчает «принеси меня в разум других людей» (a la mente altrui mi rechi) – напомнить о том прежнем Чакко (как выходит в русских переводах), или рассказать о его новом «инфернальном» опыте.


Делаю попытку своего перевода:


Молю, когда ты в сладкий мир вернёшься,
Поведай людям обо мне. Теперь же
Не спрашивай, – ни слова не дождёшься» (Д.С.)


Вот, что оказывается нужно людям больше всего, – чтобы их помнили живые! И Чакко повезло. Не только Данте посвятил ему целую главу, но и Боккаччо в «Декамероне» целый рассказ (IX, 8): «...жил-был во Флоренции некто по имени Чакко, обжора, каких свет не создавал...» и т. д. (Н. М. Любимов)



Другие статьи в литературном дневнике: