***

Максим Федорченко: литературный дневник

Текст, снабженный иллюстрацией, приобретает некую добавленную ценность. Хороший художник даст такие образы, которые навсегда поселятся в голове читателя и определят всю "картинку", созданную там текстом. Это прекрасно и радостно - вспомните хотя бы иллюстрации Туве Янссон к ее Муми-троллям или любые наши издания, проиллюстрированные Костем Лавро, Владиславом Ерко, Виктором Барыбой, или рисунки Алены Каминской к сказкам Сванте Свантесона. Каждый по-своему, в своей технике и в своем стиле, художники значительно усилили восприятие текста - ведь человек 90% информации воспринимает зрением.


Тут есть еще два случая, тоже прекрасных и радостных, которые содержат еще и некий элемент чудесного. Это совпадения произведений литературы и живописи, созданных независимо друг от друга. В одном случае поразительным образом совпадает картинка - настолько поразительным, что пошлой мысли, что "дома похожи, а они действительно похожи" даже как-то неловко заявлять о себе, и она молчит. Во втором случае происходит еще более тонкое взаимодействие литературы и живописи - на уровне настроения. Тут уж становится и вовсе не до мыслей, пошлых или возвышенных; нет, одна только радость, чистая, незамутненная, вслед за которой ты отправляешься туда, в ту литературную реальность, которая только что обрела атмосферу и живое дыхание благодаря реальности живописной. А это, друзья мои, уж такое трижды три D! - и прекрасно, и радостно.


Я уже писал однажды о совпадении первого рода, которое случилось между картиной чешского художника Властимила Бенеша и мои знакомым деревом, проживающим неподалеку. А вчера попалась мне картина, с которой случилось совпадение второго рода - атмосферное. Вот она, картина "Мой двор" Александра Васильева, создана в 1976 году, - здесь я чувствую настроение и атмосферу своего текста, написанного года 3 назад о событиях, развернувшихся в моем дворе примерно в те же времена, в конце 70-х. Цитирую на языке оригинала и даю перевод, чтобы мою радость могли разделить носители обоих языков:


"...будинок... стояв він у дворі, де двом малолітнім дослідникам було гуляти – не перегуляти: гай, а не двір, а в тому гаю – споруди і конструкції невідомого хлопцям призначення, широка, влітку сонячна, а взимку сніжна галявина, прихована від стороннього ока щільними заростями таволги, занедбані гаражі з остовами старезних автівок, і все це багатство оточене височезним кам’яним парканом у метр завширшки. Нетрі й хащі, хлопчачий рай, а не двір!"


Перевод: "...дом... стоял он во дворе, где двум малолетним исследователям было гулять не перегулять: роща, а не двор, а в той роще - строения и конструкции неизвестного мальчишкам назначения, широкая, летом залитая солнцем, а зимою засыпанная снегом поляна, укрытая от постороннего глаза густыми зарослями таволги, заброшенные гаражи с остовами древних автомобилей, и вся эта роскошь обнесена высоченным каменным забором в метр шириной. Дебри и чащи, мальчишеский рай, а не двор!" (рассказ "Страхи та примари" https://uamodna.com/articles/strahy-ta-prymary/ ).


Посмотрел, вдохнул ту атмосферу - и снова там и тогда и сразу везде: и на залитой солнцем поляне, и на чердаке того дома, и на его гулких лестницах, и в его просторных комнатах и страшных подвалах...


И прекрасно, и радостно.


Упомянутая живопись: https://66.media.tumblr.com/5fc0c6e0776190f3518b443679eb618f/tumblr_pxetk6erPv1sw9neuo1_1280.jpg



Другие статьи в литературном дневнике: