"О том, кого звали Паоло..."

Михо Мосулишвили: литературный дневник

Паоло Яшвили (17 (29) VI, 1895 - 22. VII. 1937).
Поэт.
Из дворянской семьи.
Печатался с шестнадцати лет.
После окончания гимназии изучал живопись в Париже, в институте искусств при Лувре (1913 г.).
Вернувшись в Грузию в 1915 году, основал группу поэтов-символистов "Голубые рога", издавал одноименный журнал. Молодой грузинский символизм обновил структуру стиха, его образную систему и ритмику, расширил просторы поэтического видения.
Дружил с Борисом Пастернаком, с Сергеем Есениным...
Ожидавший ареста, застрелился картечью из охотничьего двустволки...
А вот как он умел писать:


Поэзия


Безумье легко предпочту стиховому безмолвью.
Черней слепоты невозможность восславить светило.
И если творенье из сердца не вырвется с кровью,
Откуда у песни возьмется бессмертная сила?


Пожары и войны, терзания вечной разлуки,
Чума моровая, разломы в граните упругом -
Ничто не сравнится с величием яростной муки
Поэта, который сражен вдохновенным недугом.


По городу бродит на прочих похожее тело.
Прохожие скажут: "Гляди, от поэзии пьяный".
Но кто понимает, что это - опасное дело,
Что в пламени гибнет и корчится мозг окаянный?


О, сколько мне нужно сердец, чтобы чувствовать души!
И глаз, чтобы каждого ясно увидело зренье.
Я множество образов должен нещадно порушить,
Чтоб, бабочки чище, взлетело одно песнопенье.


Как смерть неотвязное, слово горячкой слепило,
И тело, и душу душило цепями полона.
Не спишь, а наутро, когда постучится светило,
Ты - скорбная память о том, кого звали Паоло.


Рождается песня - и на год урезаны сроки
Земного пути. И недолго уже до предела.
И если вот это и вправду - последние строки, -
Швырните воронам никчемное мертвое тело!


(Перевод c грузинского Яна Гольцмана).





Другие статьи в литературном дневнике: