Так что же он такое,
канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для
отечественной литературы.
Это - вытеснение
глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным
(особенно отглагольным!), а значит - застойность, неподвижность. И из всех
глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это - нагромождение
существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в
одном и том же падеже - родительном, так что уже нельзя понять, что к чему
относится и о чем идет речь.
Это - обилие иностранных
слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это - вытеснение
активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это - тяжелый, путаный
строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне
тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это - серость,
однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят
одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды,
предпочитают длинное слово - короткому, официальное или книжное -
разговорному, сложное - простому, штамп - живому образу. Короче
говоря, канцелярит - это мертвечина.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.