Злые трупы - околопереводческое

Нероли Ултарика: литературный дневник

Моё детство совпало с эпохой бурного расцвета видеосалонов, где крутили (на кассетах!!!) пиратские фильмы. Помнится, хотела я попасть на фильм со смешным названием "Злые трупы", но тётка-билетёрша меня не пустила - мол, детям до 16-ти. И только много позже я узнала, что это были культовые Evil Dead (Зловещие Мертвецы), просто переводчик так смешно перевёл. "Злые трупы".
Кстати, недавно я его всё-таки посмотрела. А переводчики опять начудили. Озадачилась я на эпизоде, где ГГ мечется по дому с ружжОм и ищет какие-то "ракушки". Потом уже сообразила, что в оригинале, очевидно, было shells - действительно "ракушки", но также ещё и "патроны". Толмач такой толмач. Что, по контексту нельзя было сообразить?



Другие статьи в литературном дневнике: