Это - Родина моя...

Ольга Благодарёва: литературный дневник

или
А кто же автор?
*****
(Из цикла "МОИ маленькие открытия")


"...Я вот думаю, что сила в правде. У кого правда, тот и сильней..."
(Из монолога Данилы. "Брат-2")


ПРЕДИСЛОВИЕ


  Недавно я увидела у одного здешнего автора вместо рецензии на её стихотворение о Родине вот эти, уже давно знакомые строки:


   А под ними тот "рецензент"-приколист поставил подпись... А.Чубайс.


Я, конечно, рассмеялась!


  Потом другой автор ему ответил, и они активно занялись... обсуждением... Нет, не стихотворения той женщины-автора, а... личности А. Чубайса.


Но меня это совершенно не интересовало.*


P.S.


* Далее (да как я "посмела"!?!) я кратко выразила своё отношение к данному персонажу российской истории, что, видимо, очень не понравилось... его фанат/у/ке. И, как следствие, – удаление статьи.
Поэтому эта публикация – дубль-2. С редактированием!
***
А интересно мне было другое: КТО же на самом деле автор данного стихотворения, ГДЕ и КОГДА оно было написано?
  Да и явно это не всё стихотворение.
  И не всё оно также звучит и в культовом фильме "Брат-2";, где я впервые его услышала из уст главного героя фильма, Данилы (Сергея Бодрова).
***
Искала долго и упорно!


  Кого только ни подсовывал мне услужливый Интернет!
  Но всё это было не то, не похоже на правду.
  Многие блогеры или просто пользователи Сети цитировали строки стихотворения в своих постах без указания автора как... свои. Причём, в разных вариациях и в разные годы.


И "всё же... всё же... всё же..."; кое-что интересное и близкое к истине (?) я нарыла!


1
Интересно складывалась судьба этих простых и по-детски наивных, но таких патриотических, светлых и памятных строк, киношное звучание и посыл которых на самом деле не совсем похожи на оригинал/ы.


Да, у них почему-то два автора, между текстами которых тоже есть отличия, но при этом одно и то же название на двоих: "Родное".
***
Остановлюсь на двух основных (правдоподобных!?) версиях создания указанного стихотворения.


  Версия ПЕРВАЯ.


Через некоторое время после выхода фильма "Брат-2" (а это был 2000-ый год) авторские права на стишок были впервые заявлены на имя Владимира Орлова*, популярного крымского писателя и драматурга. А само произведение, как выяснилось, носит лаконичное и незамысловатое название: "Родное".


Так сложилось, что поэт ушёл из жизни за год до премьеры фильма (годы жизни В. Орлова: 1930-1999)
Это уже его родственники обратились на киностудию «СТВ», где, предоставив книгу с оригинальными сочинениями Владимира Натановича, наглядно продемонстрировали сам стих, дату его набора в печать и дату издания.


После благополучного улаживания данного творческо-правового недоразумения фильм продолжил успешно шествовать по видеопрокатам страны, реплики из него разбирались на цитаты, а стишок с названием "Родное"; стал своеобразным слоганом для "кодекса чести" Данилы, вдохновляющего главного героя на борьбу со злом и отстаивание несокрушимого убеждения, что сила всё-таки в правде.
***
Версия ВТОРАЯ.


  Так продолжалось до самого 2017 
года, пока вдруг на одном из писательских мероприятий своё имя в отношении «творческого отцовства» на стишок не объявил ещё один автор – Николай Курилов, юкагирский** поэт, художник и и радиожурналист, родившийся в 1949 году на территории Якутской АССР.
  Будучи заслуженным деятелем искусств и членом Союзов писателей, художников и журналистов Якутии, он также является не только поэтом, но и автором многих сборников рассказов, сказок и пьес, написанных на якутском, русском и коренном юкагирском языках.


Впрочем, на последнем из них и сочинён Н. Куриловым стих, который потом был переведён на русский язык поэтом-переводчиком Михаилом Ясновым.


Но и это ещё не всё.
  Оказывается, произведение Курилова не только было опубликовано в том же 1987 году (что и у Орлова), так ещё и сам автор умудрился подарить ему точно такое же заглавие – "Родное".


Интересно, что в своём интервью каналу Рен-ТВ Николай Курилов всё же затруднился припомнить конкретную дату передачи стихотворения переводчику Яснову, так как после этого момента даже не интересовался окончательным результатом работы последнего.


Также он (Н.К.) ещё добавил, что сам фильм никогда не смотрел, так как всегда находились дела по работе, а вот чтобы подражать другим авторам – такого уж тем более с ним не происходило с самой юности.
2


"Интересное кино"!..
  Выходит, что на сегодняшний день мы имеем не одно, а сразу два похожих стихотворения, принадлежащих разным поэтам и опубликованных в разных изданиях: первое – в книге «Светлая песенка», второе – в журнале «Колобок».


При этом поэт Владимир Орлов и переводчик Михаил Яснов ушли из жизни, а Николай Курилов, несмотря на удивление и гордость от участия плода его литературной деятельности в знаменитом фильме, предпочитает ничего не доказывать и ни с кем не бороться за авторские права.


  И ещё.
  Не указано ведь имя автора и в самом фильме. Я несколько раз специально пересмотрела титры: думала, может, мнение на этот счёт хотя бы имелось со стороны самих создателей, – но и там удивительным образом ничего, кроме имён актеров, гримёров и прочих задействованных в съёмках лиц.
***
Да, конечно, можно было бы поставить точку на том, что материал Орлова был сдан в набор для издания в апреле 1987 года, а набор текста Курилова-Яснова датирован уже октябрём того же года. Мол, кто первый – тот и истинный автор. 
  Но тогда, спрашивается: как же быть с не похожими на киношный вариант конкретными словами, строками и вообще концовкой?
3


И самое интересное, что, кроме тех двух, есть ещё и версия ТРЕТЬЯ!


  Лично я нахожу для себя ответ в личности самого Алексея Балабанова, режиссёра обоих «Братьев», в списке других работ которого можно отчётливо проследить аутентичную привязанность к нравам и событиям из жизни народов Крайнего Севера (фильм «Река», 2002 год и незавершённый проект
«Американец»). А также долгое, дружеское сотрудничество с якутским актёром Михаилом Скрябиным, снявшимся в трёх балабановских фильмах: «Река», «Груз-200», «Кочегар».


Таким образом, учитывая данные наблюдения, осмелюсь предположить, что Алексей Октябринович также может являться ещё одним СОавтором стишка, который он мог "позаимствовать" у якутского писателя и немного доработать под свой сценарий.


Ведь, судя по тексту, у Курилова оно посвящено его малой родине (Якутии), в которой живут он и его коренной народ. Тогда как в фильме речь, скорее, идёт о большой Родине, и окончание стишка не только прямо указывает на это, но и сообщает куда более возвышенный посыл от всего произведения.


ВМЕСТО
ПОСЛЕСЛОВИЯ


  Моё эссе не имеет цели разоблачить или обвинить кого-либо в плагиате.
  Я просто пыталась докопаться до правды.
  Но... она не всегда лежит на поверхности!


© Ольга Благодарёва, 2024


  Примечание
* Многие сочинения Вл. Орлова являются классикой детской литературы и входят в состав почти 50-и его книг.
«Автомат», «Цветное молоко», «Золотой цыплёнок» – названия сценариев и сказок Орлова, по которым также были сняты довольно известные советские мультфильмы.


** Юкагиры – древнейший народ, относящийся к населению северо-восточной Сибири.


Приложение


1. Текст В.Орлова:


"Я узнал, что у меня
Есть огромная родня:
И тропинка, и лесок,
В поле – каждый колосок,
Речка, небо надо мною...
Это всё – моё родное"!


2. Текст Н.Курилова в пер. М.Яснова:


"Я узнал, что у меня
Есть огромная родня:
И тропинка, и лесок,
В поле – каждый колосок,
Звери, птицы и жуки,
Муравьи и мотыльки...
Всё, что рядышком со мною, –
Это всё моё родное!
Как же мне в краю родном
Не заботиться о нём!"





Другие статьи в литературном дневнике: