Это - Родина моя...или "...Я вот думаю, что сила в правде. У кого правда, тот и сильней..." ПРЕДИСЛОВИЕ Недавно я увидела у одного здешнего автора вместо рецензии на её стихотворение о Родине вот эти, уже давно знакомые строки: А под ними тот "рецензент"-приколист поставил подпись... А.Чубайс. Я, конечно, рассмеялась! Потом другой автор ему ответил, и они активно занялись... обсуждением... Нет, не стихотворения той женщины-автора, а... личности А. Чубайса. Но меня это совершенно не интересовало.* P.S. * Далее (да как я "посмела"!?!) я кратко выразила своё отношение к данному персонажу российской истории, что, видимо, очень не понравилось... его фанат/у/ке. И, как следствие, – удаление статьи. Кого только ни подсовывал мне услужливый Интернет! И "всё же... всё же... всё же..."; кое-что интересное и близкое к истине (?) я нарыла! 1 Да, у них почему-то два автора, между текстами которых тоже есть отличия, но при этом одно и то же название на двоих: "Родное". Версия ПЕРВАЯ. Через некоторое время после выхода фильма "Брат-2" (а это был 2000-ый год) авторские права на стишок были впервые заявлены на имя Владимира Орлова*, популярного крымского писателя и драматурга. А само произведение, как выяснилось, носит лаконичное и незамысловатое название: "Родное". Так сложилось, что поэт ушёл из жизни за год до премьеры фильма (годы жизни В. Орлова: 1930-1999) После благополучного улаживания данного творческо-правового недоразумения фильм продолжил успешно шествовать по видеопрокатам страны, реплики из него разбирались на цитаты, а стишок с названием "Родное"; стал своеобразным слоганом для "кодекса чести" Данилы, вдохновляющего главного героя на борьбу со злом и отстаивание несокрушимого убеждения, что сила всё-таки в правде. Так продолжалось до самого 2017 Впрочем, на последнем из них и сочинён Н. Куриловым стих, который потом был переведён на русский язык поэтом-переводчиком Михаилом Ясновым. Но и это ещё не всё. Интересно, что в своём интервью каналу Рен-ТВ Николай Курилов всё же затруднился припомнить конкретную дату передачи стихотворения переводчику Яснову, так как после этого момента даже не интересовался окончательным результатом работы последнего. Также он (Н.К.) ещё добавил, что сам фильм никогда не смотрел, так как всегда находились дела по работе, а вот чтобы подражать другим авторам – такого уж тем более с ним не происходило с самой юности. "Интересное кино"!.. При этом поэт Владимир Орлов и переводчик Михаил Яснов ушли из жизни, а Николай Курилов, несмотря на удивление и гордость от участия плода его литературной деятельности в знаменитом фильме, предпочитает ничего не доказывать и ни с кем не бороться за авторские права. И ещё. И самое интересное, что, кроме тех двух, есть ещё и версия ТРЕТЬЯ! Лично я нахожу для себя ответ в личности самого Алексея Балабанова, режиссёра обоих «Братьев», в списке других работ которого можно отчётливо проследить аутентичную привязанность к нравам и событиям из жизни народов Крайнего Севера (фильм «Река», 2002 год и незавершённый проект Таким образом, учитывая данные наблюдения, осмелюсь предположить, что Алексей Октябринович также может являться ещё одним СОавтором стишка, который он мог "позаимствовать" у якутского писателя и немного доработать под свой сценарий. Ведь, судя по тексту, у Курилова оно посвящено его малой родине (Якутии), в которой живут он и его коренной народ. Тогда как в фильме речь, скорее, идёт о большой Родине, и окончание стишка не только прямо указывает на это, но и сообщает куда более возвышенный посыл от всего произведения. ВМЕСТО Моё эссе не имеет цели разоблачить или обвинить кого-либо в плагиате. © Ольга Благодарёва, 2024 Примечание ** Юкагиры – древнейший народ, относящийся к населению северо-восточной Сибири. Приложение 1. Текст В.Орлова: "Я узнал, что у меня 2. Текст Н.Курилова в пер. М.Яснова: "Я узнал, что у меня
© Copyright: Ольга Благодарёва, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|