старое за неимением более лучшего нового

Ольга Ленивос: литературный дневник

тема: пишу прозой воспоминания о стихах дабы пыль с давней полемики отряхнуть и старые мысли проветрить


...хотела перечитать стихотворение Чарльза Буковски в приблизительном переводе Павла Морозова про которое стихотворение я совсем забыла - даже имена - и автора и переводчика, даже заглавие не помнила, как отрезало... только музыка стиха и желание перечитать/освежить - только это и сохранилось в памяти... и тут... бывают же совпадения - отобразился у меня в списках прочтений на стихи.ру автор, которому я когда-то отклик состряпала на заносчивый стих - для читательского уха обидный и оскорбительный, но за коий стих была гарантирована алаверды-рецка... автор оказался в своём репертуаре - обманул, кто бы сомневался... но по счастью сторонний почитатель-от-нечего-делать вклинился и ссылочку(ту самую, ту которая - "есть в груди моей птица"!) прислал... короче, упомянутая полемика нашлась - целёхонька, как ни удивительно... вот она (а если перейдёте по ссылке, то сами-своими-ушами услышите "есть в груди моей птица"):


рубрика:
"Произведение, за рецензию которого гарантируется получение ответных рецензий."


Любителям словесной чепухи или стихи зазнавшегося
(шуточные стихи, автор «O.S»)


Любителям словесной чепухи,
Чьи мысли выражаются стихами:
"Вы в жизни все большие дураки,
Мне стыдно находиться вместе с вами!"
Вы можете писать лишь о любви,
Которая больная от истерик,
В ней бабам не хватает мужиков,
А мужикам нигде не платят денег.
Стихи иных - кошмарный, глупый бред.
Зачем писать про Белую Горячку?
Построены больницы для калек -
Пусть едут на Канатчикову Дачку!
А я Поэт великих, умных фраз,
И стал давно Писателем известным.
Стихи я ваши кинул в унитаз,
И гимн себе пропел победной песней!



© Copyright: «O.S», 06.08.2002 16:02
Свидетельство о публикации №102080600433



Рецензия на "Любителям словесной чепухи или стихи зазнавшегося":


Вот здесь в шкафу сидит скелет,
К нему тропа не зарастает -
То сердобольный люд нет-нет
Сюда заглянет... всяк мечтает,
Что оживит сю птицу дронт...
И птах на крик ответит вдруг,
Пропев сиятельный экспромт:
Ты - индюк и я - индюк!


P.S.
не сомневаюсь, что и меня Вы обманете так же, как пушкинский старец Наину... поскольку простой подсчет показывает, что общее число написанных Вами рец. гораздо меньше гарантированных 306-ти только за этот стих...


(рецензент «Ольга Ленивос», 25.07.2014 19:28)


+ добавить замечания:


Ах, обмануть меня не трудно!.. .
Я сам обманываться рад!


берите пример с классика


(добавил «O.S», 25.07.2014 21:31)


+ добавить замечания:


... кричали женщины ура... и шпильки в звёздочки вставляли...


(добавил «Вадчанин» , 16.08.2014 02:32)


+ добавить замечания:


http://www.youtube.com/watch?v=TYAtYva0HjE


Есть в груди моей птица,
Ей внутри не сидится,
Слишком твердая старая грудь.
Говорю, сиди тихо,
И не бойся, трусиха,
Мы с тобой проживем как-нибудь.


Есть в груди моей птица,
Ей в груди не сидится,
Слишком твердая грудь у меня.
Говорю: сиди тихо,
Ты же в ребрах у психа,
Ты – мой разум, коль тело – змея.


Есть в груди моей птица,
Ей в груди не сидится,
Ночью я ей даю полетать.
А все спят, и не знают,
Что над крышей летает,
Моя птица, моя благодать.


Есть в груди моей птица,
Ей в груди не сидится,
Ранним утром все птицы поют.
Говорю ей: «Потише!»
А то слезы, как мыши
Заскорузлую душу грызут.


(добавил «Вадчанин», 16.08.2014 02:43)
(а непосредственно текст песни в переводе Морозова добавила я, «Ольга Ленивос», 12.02.2019(!))


+ добавить замечания:


кто тут еще со своими шпильками в такое время?.. Вы бы, отрок, лучше спать шли...
"ишь, слова без разуму дались -
выше носа нюхаешь, сморкнись"(с)


(добавила я, «Ольга Ленивос», 16.08.2014 03:06)


+ добавить замечания:


Вадчанин, если хотели поговорить, могли вести себя поделикатней, я женщина нервная. Что мне теперь делать? Зачем Вы эту ссылку прислали, пока я думала, что Вам ответить на безмозглую провокацию?
Пусть теперь со всем этим O.S разбирается как хочет...


(добавила я, «Ольга Ленивос», 16.08.2014 03:28)



...всё,
полемике конец, а Буковски - молодец:


there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.


there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.


there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?


there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.


then I put him back,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?


("Bluebird", Charles Bukowski)


примечание: к прилагательному "tough" поисковик выдаёт перевод - "жёсткий" и ещё 25 других переводов...



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 12.02.2019. старое за неимением более лучшего нового