про простой язык, про ясный и всё такое, - с чуж..

Ольга Ленивос: литературный дневник

...иииххх слов...


...не знаю, пропечаталась ли длиннющая ссылка, но если не пропечаталась, то оно и к лучшему - статья от иностранного агента и нежелательной организации мне тут случайно попалась и, пока это не запрещено (NB: если случайно попалась, то не запрещено, sic!), хочу её/статью перепостить сюда к себе, т.к. считаю важной чрезвычайно, хотя и длинной чрезвычайно. ну, как грится - велико не мало, тем боль чт я в прошлом месяце литдневник здесь не заполнила, поленилась, и следвтльн могу сегодня подлиннее запись сделать, с комментами... поэтому по этому поэто му, вот она/эта, статья:



«Данная статья посвящена принципам упрощенной текстовой коммуникации». Не поняли, о чем речь? Это ок! Многим тоже сложно понимать законы и инструкции


Рассказываем, зачем нужен простой язык — и как его развивают в России


12:40, 24 августа 2025
Источник: Meduza


Новости, законы, инструкции, рецепты, договоры — тексты окружают нас всюду. К сожалению, написанное бывает сложно понять. Это касается всех: уставшего преподавателя, новоиспеченных родителей после бессонной ночи, людей старшего возраста, иностранцев, людей с интеллектуальными нарушениями. Многие смиряются с этим или просят ChatGPT объяснить «простым языком» написанное (в надежде, что ИИ сделает это корректно). Но в России и мире уже существует «простой язык» — адаптированный вариант стандартного языка. В США он и вовсе обязателен при написании законов. Журналисты «Берега» поговорили с людьми, которые развивают простой язык в России, и обсудили с ними проблемы, с которыми они сталкиваются. «Медуза» публикует этот текст полностью.


Чтобы текст на «зубодробительном» языке стал понятным, можно перевести его на простой язык или же — на ясный
Больше 10 лет назад в вагонах московского метро можно было увидеть наклейку с такой надписью:


Внимание! При прерывистой индикации сигнала красного цвета над дверным проемом посадка в вагон закончена.


Представьте, что читаете эту надпись после тяжелого дня, трех бокалов вина или бессонной ночи. Или представьте, что ее читает человек с интеллектуальными нарушениями либо студент-иностранец первого курса, который живет в России всего полгода и успел выучить не так много слов.


К счастью, со временем эта надпись превратилась в «Мигает красный — посадка запрещена. Мигающий сигнал означает, что дверь вот-вот закроется. Дождитесь следующего поезда: он приедет через пару минут». Так гораздо понятнее, и так можно было сделать с самого начала, если бы создатели надписи знали о существовании простого языка.


Простой язык (plain language) — это термин. Он означает, что информация подается таким образом, чтобы стала доступной для людей, которым сложно понять стандартный текст. Причиной непонимания может быть что угодно: от интеллектуальных нарушений до усталости. Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода Эмма Каирова объясняет «Берегу»: аудитория простого языка — это абсолютно все, «ведь никто не может быть экспертом абсолютно в любой сфере». Например, если вы приходите к врачу и он начинает сыпать терминами, то объяснение простым языком очень бы пригодилось — даже если у вас три высших образования и две диссертации за плечами (но просто по физике, а не медицине).



далее...
(ремарка: Как жить хорошо, если очень медленно читаешь и делаешь по три ошибки в слове? Люди с дислексией знают ответ - в оригинальной статье активна ссылка - Инструкция от читателей «Медузы», 2 года назад)



...У простого языка есть много других преимуществ. «Современный темп жизни и количество информации, с которым мы сталкиваемся каждый день, часто не позволяют нам достаточно вдумчиво прочитать большой текст, проанализировать его, сделать выводы, — говорит „Берегу“ педагог фондов „Синдром любви“ и „Даунсайд ап“ и создательница проекта „Бюро Ч“ Лада Талызина. — По этой причине сейчас каждый из нас, по сути, — целевая аудитория простого языка. Без акцентированного внимания на каких-то моментах инструкций, объявлений, без четких и лаконичных формулировок, которых требует простой язык, сложно себе представить, как мы продолжали бы в таком же объеме потреблять разный необходимый контент».


Существует и другой самостоятельный термин — «ясный язык», или easy-to-read. Это тоже адаптированный вариант стандартного языка, но он нужен тем, кому особенно трудно читать и понимать написанное. Ясный язык разработан для людей с интеллектуальными нарушениями, людей с деменцией, глухих, иностранцев, которые не владеют в полном объеме языком страны.


В России, по словам Лады Талызиной, присутствует смешение этих двух терминов, простого и ясного языков. Но запомнить легко: простой язык — это что-то среднее между ясным и стандартным языками.


Ясный язык напрямую связан с вопросом выживания и качества жизни, отмечает Эмма Каирова. Люди, для которых он предназначен, даже приложив усилия, не смогут понять назначения врача, условия договора или инструкцию, выданную на работе. «Вокруг нас слишком много информации, которую важно знать, чтобы чувствовать себя в безопасности и управлять своей жизнью, — говорит Лада Талызина. — А если человек не имеет к ней доступа: может ее прочитать, но она будет ему непонятна, то у него гораздо меньше этой самостоятельности. Важно, чтобы он сам получал информацию из первых рук, мог ее понять, а не кто-то другой передавал ему ее и принимал за него решение. Поэтому, в первую очередь, ясный язык позволяет человеку быть самостоятельнее и принимать осознанные решения».


На этом фоне простой язык может показаться не столь важным и необходимым, хотя это совсем не так: «Если у человека найдут какой-то страшный диагноз, он как-то разберется , ведь от этого зависит его жизнь, — отмечает Эмма Каирова. — Но когда речь идет о договоре, который надо подписать для получения кредита, то люди не пытаются вчитаться, а автоматически подписывают. Люди привыкли, что им всю жизнь что-то непонятно. Простой язык нужен, чтобы государство, бизнес и другие организации коммуницировали с людьми так, чтобы все всё понимали».


Почему законы и другие важные документы написаны таким сложным языком


далее...
(ремарка: Хотите по-настоящему понимать, как врач будет вас лечить? Тогда почему вы подписываете форму информированного согласия, не читая? В России это обычная практика — но она вредит и пациентам, и врачам. - в оригинальной статье активна ссылка - И ее можно изменить, 4 года назад)


...Переводчик на простой и ясный языки — это отдельная профессия
Чтобы писать на простом или ясном языке сразу либо переводить на них тексты, нужно обладать определенным типом мышления и навыками. Проще всего этому учатся люди, которые уже работают переводчиками.


Сложнее всего переводить на ясный язык. Дело в том, что у простого языка широкая аудитория: текст на простом языке понятно и приятно будет читать как человеку, который с трудом окончил девять классов, так и профессору. У ясного языка же аудитория неоднородная: люди с разными интеллектуальными нарушениями, иностранцы, плохо владеющие русским, — для каждой из них переведенные тексты будут отличаться. То есть практически невозможно создать текст на ясном языке, который будет подходить абсолютно всем, ведь потребности у каждой из категорий разные.


Переводами на ясный язык занимаются как профессиональные переводчики — среди них, в частности, Ассоциация преподавателей перевода. Так и сотрудники некоммерческих организаций (НКО), которые работают с теми, для кого и переводят текст. В России это, в основном, НКО, помогающие людям с интеллектуальными нарушениями: «Лучшие друзья», «Наш солнечный мир», «Синдром любви».


После того, как текст переведен, его показывают группе оценщиков — целевой аудитории. Затем текст переписывается с учетом их пожеланий. По словам Лады Талызиной, оценщиком может стать любой человек, который прошел определенную подготовку и инструктаж для понимания, что он делает. Оценщик работает в паре с тем, кто создавал текст, — вместе они ищут варианты, как сделать текст понятнее. Обычно требуется два-три человека для оценки текста.


Представители Ассоциации преподавателей перевода не всегда обращаются за помощью к оценщикам. Как объяснила «Берегу» президент ассоциации Наталья Нечаева, бывают тексты, которые адресованы непредсказуемому и максимально широкому набору целевых групп.


Верификация таких текстов с помощью оценщиков больше похожа на подтасовку результатов оценки, чем на реальную оценку доступности — тут нужны другие инструменты и подходы. Даже внутри одной целевой группы разные люди будут по-разному погружены в тему и по-разному понимать ее. А если оценщику давать похожего вида инструкции, он будет с каждым новым прочтением учиться и перестанет быть «чистым получателем», который будет не знаком с такой коммуникативной ситуацией. Поэтому мы настаиваем, что оценка — важный этап, но к ней нужно подходить с умом.


Законы и официальные документы можно переводить на ясный или простой язык. В некоторых странах это и вовсе обязательно
В отдельных государствах ясный и простой языки внедряют на законодательном уровне. А где-то это, скорее, общественные инициативы.


С 2010 году в США федеральные органы власти обязаны составлять документы на простом языке. «Правительство, созданное народом и для народа, должно быть понято народом», — говорится на сайте, который освещает работу органов государственной власти.


С 2022 года похожий закон действует в Норвегии. В Новой Зеландии — с 2023-го. Есть и другие страны, которые поменяли таким образом свой подход к созданию законов и текстов на государственных сайтах.


Ясный язык тоже становится частью обычной коммуникации. Так, в 2010 году Inclusion Europe создала стандарт текстов на ясном языке. С тех пор его перевели на множество европейских языков.


Еще есть специализированные СМИ с материалами на ясном языке — например:


издание Easy News в Великобритании
европейский журнал Europe for Us
радио Klartext в Швеции
издание LL-Bladet в Финляндии
В Германии, по закону, сайты государственных органов должны быть переведены на ясный язык.


По сравнению с другими постсоветскими странами в Беларуси лучше всего обстоят дела с ясным языком. В законе «О правах инвалидов и их социальной интеграции» есть понятие «ясный язык» и его объяснение. А планы по его разработке внесены в официальный план действий. Сейчас в Беларуси на ясный язык переводятся законы, банковские и правовые документы, а также инструкции.


В России ясный и простой языки можно обнаружить в неожиданных местах: например, на «Госуслугах» и в Третьяковской галерее
В 1767 году Екатерина II издала указ, в котором заявляла следующее: «Законы должны быть писаны простым языком». Сейчас это правило, как можно заметить, не соблюдается. Но в 2012 году Россия ратифицировала Конвенцию ООН о правах инвалидов, то есть обязалась ей следовать. В частности в конвенции прописано, что у людей с инвалидностью должен быть доступ к информации. Но каких-то системных изменений до сих пор нет — есть лишь попытки отдельных органов власти улучшить ситуацию.


Министерство просвещения рекомендовало сотрудникам органов опеки и попечительства использовать правила простого языка в общении с людьми, у которых есть интеллектуальные нарушения. Интересно, что конкретные рекомендации взяты из публикации белорусских авторов.
В 2023 году министр обороны обязал сотрудников своего ведомства соблюдать определенные правила, когда они составляют официальные документы: язык должен быть четким и простым, фразы — краткими и легко восприниматься. Лучше избегать сложноподчиненных предложений, а также большого количества причастных и деепричастных оборотов. «Формулировки, употребляемые в проекте правового акта, не должны допускать различных толкований».
По сути, простой язык упоминается в российском ГОСТе (хоть и не называется там напрямую). В этом документе говорится, что если информация недоступна для понимания, нужно предоставлять ее адаптированную версию или вспомогательные материалы. Только вот инструкций, как именно это нужно сделать, нет.


Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода Эмма Каирова считает, что в России простой язык развивает Максим Ильяхов — автор книги «Пиши, сокращай». Хотя он не называет это «простым языком», но то, что он делает, по словам Каировой, подходит под это определение. Например, редакционная политика «Госуслуг» основана на принципах, которых придерживается Ильяхов. Сейчас сервис — наравне с сайтами «Почты России», «Ваш контроль», «Культура.рф» — находится в числе самых удобных для понимания.


Что касается ясного языка, то он просто упоминается в одном из ГОСТов. Его развитием в России занимаются в основном низовые инициативы — некоммерческие организации (НКО), которые работают с людьми с интеллектуальными нарушениями. Так, например, появился сайт для людей с синдромом Дауна: частично это социальная сеть, но там есть и полезные статьи на бытовые темы. А некоммерческая организация «Простые вещи» готовит к выпуску «Простую книгу с простыми рецептами».


Сегодня информацию на ясном языке можно встретить и в некоторых музеях, а также на сайтах банков и мобильных операторов.


«Когда все музеи обязали стать доступными, чтобы любой человек мог прийти туда и чувствовать себя в своей тарелке, многие взяли путь на инклюзивность, — вспоминает педагог фондов „Синдром любви“ и „Даунсайд ап“ и руководительница проекта „Бюро Ч“ Лада Талызина. — Каждый выбирал для себя аудитории, с которыми им было легче работать: адаптировали пандусы, привлекали переводчиков на русский жестовый язык. Сейчас многие музеи уже сделали все возможное, что хотели попробовать, и добрались до ясного языка».


Так, в Доме культуры «ГЭС-2» рядом с кураторским текстом отдельно размещают информацию на ясном языке — ее вычитывают два тестировщика от фонда «Лучшие друзья», которые получают за это деньги. Эти же материалы доступны на сайте «ГЭС-2». А еще в 2024 году музей проводил двухмесячную лабораторию для тех, кто хотел научиться писать на ясном языке.


В Третьяковской галерее сделали две выставки на ясном языке: «Борис Кустодиев» и «Передвижники» (уже завершена). А самарский филиал галереи вместе с фондом «Антон тут рядом» выпустил книгу «Азбука конструктивизма на ясном языке», посвященную авангардному направлению в искусстве 1910–1930-х годов. Еще там можно сходить на экскурсии на ясном языке.


Такие экскурсии есть и в музеях Санкт-Петербурга: в Росфото, Русском музее, Музее железных дорог России и арт-центре «Пушкинская-10».


Крупные компании вроде «Сбера» и «Билайна» тоже внедряют ясный язык в свою работу. «Сбер» сделал руководство для организаций по простому и ясному языкам и опубликовал у себя на сайте инструкции для разных ситуаций на ясном языке (например, как открыть вклад). «Билайн» перевел на ясный язык основные договоры и информацию о том, как получить услуги компании.


В 2023 году Международная организация стандартизации опубликовала стандарт по простому языку. Его используют во многих странах мира, но на русском его пока нет: Ассоциация преподавателей перевода только готовит такую версию. Параллельно она работает над двумя ГОСТами — по ясному и простому языкам.


«Наша цель — сделать так, чтобы, когда появилась методичка, она не превратилась в те самые пандусы в стену, — объясняет „Берегу“ президент ассоциации Наталья Нечаева. — Когда к нам обращаются за переводами, мы часто просим организации идти выше и менять структуру, чтобы это действительно работало. Важно не чтобы у организации появился глоссарий, от этого доступности не прибавится. Это будет пандус, который будет стоять в шкафу». И именно для того, чтобы более масштабные изменения стали возможны, Ассоциация преподавателей перевода проводит курсы по доступной коммуникации для организаций (один такой начнется уже 29 сентября 2025 года).


Эксперты, с которыми поговорил «Берег», уверены: у ясного и простого языков есть будущее в России. Менеджер проектов фонда «Лучшие друзья» Анна Куликова тоже сравнивает их с пандусами: «Когда-то в России не были популярны пандусы, а сейчас это как почистить зубы. Было бы здорово, если бы ясный язык был популяризирован на государственном уровне. И это поможет не только нашей целевой аудитории — людям с ментальными особенностями, — а как и любая другая технология, связанная с универсальным дизайном, она поможет всем».


(с)


далее...


комментирую:
(а иначе зачам репостила, спрашивается?)


если я правильно пОняла, то в переложении на мою жизнь, на мои личные интересы и обстоятельства - пьесы Шекспира в русских переводах написаны в основном на простом языке, а жития святых, продающиеся в в храмах - на ясном... причём, любопытно, что в юности Шекспир мне казался написанным на ясном (если пользоваться терминологией статьи), а сейчас мне кажется, что на простом... а сериалы а-ля простоМария или рабыняИзаура всегда казались мне написанными на ясном, но в юности они казались мне по накалу страстей равными шекспировским, а теперь кажутся просто китчевыми дешёвыми поделками, написанными тупыми любителями командывать, но считающими себя умней других, пишущими выжимающие слезу суррогаты, тккскзть для/бля всех, кто не знаком с Шекспиром... странн тут у мня аберрация, правда?..
лан, не суть.


я вот об чём хотела...
я хотела про свою озабоченность приближающимся концом света всем таким же как я в очередной раз напомнить. напомнить о том, что в связи с развитием науч.тех.прогресса в производстве оружия, плюс интернет, плюс искусств.интеллект, позволяющий снизить качество и "бесплатность" среднего уровня образования, медицины, а ткж прав на жилище для основной/подавляющей массы отечественных производителей прибавочной стоимости... словом, при таких обстоятельствах, человечество больше не может позволить себе войны - вымрем.
вот, например, сейчас люди с удовольствием идут и подписывают контракты в армию - хорошо платят потому что. а если бы им/людям в сводках с фронтов, с театров военных действий, если бы им/нам бы писали/вещали в новостях не на канцелярите, а на простом и ясном языке: мол, не "уничтожили такое-то количество живой силы и техники противника", а убили и сожгли в танках столько-то людей, а СВОих, пострадавших в военных действиях, при этом не в потери бы записывали, не в двухсотые и трёхсотые, а маркировали бы как мужчин, чьим матерям придут похоронки и чьим жёнам государство обязуется облегчить пожизненный уход за ампутантом, выдав бесплатные протезы, коляску с эл.приводом и т.п. - вот это я считаю был бы ясный-понятный язык, не то что сейчас...


для себя лично - прошу людей, редактирующих русскоязычную Википедию, не редактировать её в сторону усложнения статей по астрономии и космической механике(!), поскольку мне трудно ссылаться на заумь всякую, а между тем, я важным делом занята - я пытаюсь на ясном сейчас гипотезу Римана изложить, её прикладную суть - связанную с современными особенностями шифрования всех и всяческих, не только банковских/финансовых знаний, - ибо уверена, чт этот важнейший аспект теории должен быть изложен максимально просто, если мы хотим срочно фундаментальную науку физику худо-бедно продвинуть и кризис в развитии человечества как вида разумного преодолеть.
имхо.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 24.08.2025. про простой язык, про ясный и всё такое, - с чуж..