Requiescat

Липа Тулика: литературный дневник

***


Я читаю про Уайлда Оскара, читаю его стихотворения и остановилась, почему-то, вот на этом стихотворении "Requiescat*", которое хочу перенести в свой дневник.


Оно посвящено сестренке Уайлда, которой было всего восемь лет, когда ее не стало.


Это стихотворение великой скорби и великой нежности и любви.


Почему я его выбрала, думала я - и поняла. В наше время, когда мы каждодневно видим столько военной хроники, столько несчастий, столько человеческих жертв - наши сердца черствеют /какое же чуткое сердце может столько выдержать/.




***


Requiescat*


Перевод М. Кузмина



Ступай легко: ведь обитает
Она под снегом там.
Шепчи нежней: она внимает
Лесным цветам.


Заржавела коса златая,
Потускла, ах!
Она – прекрасная, младая –
Теперь лишь прах!


Белее лилии блистала,
Росла, любя,
И женщиной едва сознала
Сама себя.


Доска тяжелая и камень
Легли на грудь.
Мне мучит сердце жгучий пламень, –
Ей – отдохнуть.


Мир, мир! Не долетит до слуха
Живой сонет.
Зарытому с ней в землю глухо
Мне жизни нет.




* Requiescat - Да покоится (с миром) (лат.)



***



Другие статьи в литературном дневнике: