Зоя ященко и группа белая гвардия. официальный сай

Валентина Пальчик -Фурсова: литературный дневник

И вот я стою на твоем пути,
Я тот, кто пришел из твоих стихов.
Ты знаешь, я мог бы тебя спасти,
Но ты не выносишь высоких слов.


Ты сочинила меня таким,
Ты выбрала этот медленный день,
Мы стоим на причале большой реки
Лицом к лицу, но я только тень.


Я мог бы взять тебя на паром
И плыть по теченью в густой синеве,
Но ты зачеркнула меня пером,
И я только образ в твоей голове.


Но видишь, я под дождем промок,
Не веришь, тогда прикоснись ко мне,
Я принес тебе оттуда цветок,
Мне открылась тайна, я вышел вовне.


И вот ты стоишь на моем пути,
А я растерялся и снова молчу,
И ты могла бы меня спасти,
И это то, чего я хочу.


В твоих стихах такая печаль,
И много цветов в зеленой траве.
Мне очень жаль, мне ужасно жаль,
Но я только образ в твоей голове.



Но дадим слово Уильяму нашему, Шекспиру...


Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe,
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so shall I taste
At first the very worst of fortune's might.
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.



И вот... несколько переводов людей, несомнено, достойных...


Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!


Перевод Модеста Чайковского



Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!


И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.


Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,


Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.


Перевод Самуила Маршака



Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.


Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!


Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба,-


И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.


Перевод Николая Гербеля



Возненавидь, – но в нынешние дни,
Да, в эти дни всеобщей неприязни,
Когда судьба мне ставит западни,
Поторопись назначить время казни.

И не давай мне горя превозмочь,
Пускай оно поглубже занозится,
Пускай под утро ветреная ночь
Не дождиком – потопом разразится.

Не завершай толпу ничтожных мук,
Нет, я хочу, чтоб с самого начала
Моя судьба твоим уходом, друг,
Предел моих страданий отмечала,

Чтоб все потери, что ещё остались,
В сравненье с этой – мелочью казались.


Перевод Евгения Фельдмана



Так ты разлюбишь? Разлюби сейчас:
Сейчас весь мир моей враждебен воле.
Со злобою судьбы объединясь,
Покинь меня, и не вернись уж боле!


О, не вернись! молю тебя о том:
Не мучай дольше сердца, где жила ты.
Да не продлится утренним дождем
Полночный вихрь назначенной утраты!


Оставь меня в преддверьи мелких бед,
Немедля разлюби, не напоследок;
Покинь – но до напастей, не вослед,
И вкус беды иной не будет едок,


И прочие утраты и печали
Ужасными покажутся едва ли.


Перевод Сергея Александровского



Ну что ж, возненавидь, но пусть – сейчас,
Когда меня готов сожрать весь свет,
Стань злом, со злом судьбы соединясь,
Но – не последней каплей в чаше бед,


Чтоб всю вражду судьбы преодолев,
Я не был смыт последнею волной,
Чтоб не сменился бурной ночи гнев
Днём, мёртво моросящим надо мной.


Ну что ж, покинь меня, но не тогда,
Когда иссякнет кладезь бед моих:
Пусть самая последняя беда
Меня ударит раньше всех других –


Ведь всё, что горем кажется теперь,
Пустяк перед потерей из потерь!


Перевод В. Бетаки



Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.


Перевод Александра Финкеля



Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я.


Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком
И туч не нагони, - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.


Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.


И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.


Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник



Уж если ненавидишь - не скрывай!
Пусть все проклятья мира разразятся
В единый час - теперь же доконай:
Грядущих гроз не надо дожидаться.
Когда осилит сердце это зло,
Ты не держи за пазухою камень,
Чтоб пасмурное утро не пришло
За ночью с грозовыми облаками.
Желаешь - уходи! Но не тогда,
Когда судьба меня согнет жестоко:
Уйди сейчас и - сразу навсегда,
Чтоб испытал я неизбежность рока.
Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод.


Перевод Игоря Фрадкина



Что же из этого следует???
Ну, во первых - любой перевод стихотворного произведения подобен вышивке гладью... если посмотреть на неё с тыльной стороны.


Хотя, если присмотреться к оригиналу... нет там того, что мы сейчас строго называем ритмом/размером и рифмой. Что не удивительно, поскольку в далёком 16 веке попросту не было таких понятий в отношении поэзии. Впрочем... несомненно очевидны замечательные попытки это обозначить.


Предвосхищая вопрос читателя... "А сам то... попробовал?"
Отвечаю: "Я над этим работаю. Можно сказать - ночей не сплю"
)))



Другие статьи в литературном дневнике: