В саду Эмили Дикинсон. Валентина Пальчик -Фурсова

Валентина Пальчик -Фурсова: литературный дневник

(вольный перевод с английского)
***
Спустилась птичка на тропу,
Я наблюдаю пир -
Клюёт живого червячка.
Жаль так устроен мир.


Росинку птичка пьёт с травы,
Вдруг из травы - щелчок!
Ты напугал её сейчас -
Злой маленький жучок.


Прижал страх бедную к стене,
Вертела головой,
Блестели бусинки-глаза,
Спешила прочь домой.


Бросаю крошку на дорожку,
Но птица не взяла,
Мне грустно стало, но немножко,
Я с нею вдаль плыла...


Всё дальше, дальше от земли,
Сквозь серебристый плен...
Исчезла бабочкой вдали,
Где нет жуков и стен.


-----
Жук-щелкун способен издавать
отпугивающий звук при прыжке,
в случае опасности,
и чтоб принять нормальное
положение туловища из
перевёрнутого состояния.
_______


Конкурс переводов. Открываем имена.
Эмили Дикинсон
http://stihi.ru/2025/02/17/5450
Тм "Гуси-Лебеди"


***


Второй вариант! Вне конкурса!


Дружок пернатый мой,
Голодный очень был,
Внимание, червяк живой,
Ты посолить забыл.


Росинку проглотил,
И прыгнул быстро вбок,
Жуку он место уступил,
Терпеть его не мог.


Ну просто егоза,
Мой любопытный друг.
Откуда в бусинках-глазах,
Нешуточный испуг.


Ах, кем же ты обижен?
Вот крошечка, возьми.
В полёт настроен - вижу,
Ну что ж, прощай, лети.


Легко паришь... Летишь...
Крылатый талисман,
Ты тише бабочек скользишь,
Тех что из южных стран.


01.03.2025 19:25


P. S.
Мне сложно просто рифмовать,
Здесь в каждом слове жизнь.
Я буду нежно извлекать
Талантливую мысль -
Эмили Дикинсон


© Copyright: Валентина Пальчик -Фурсова, 2025
Свидетельство о публикации №125022402936


Emily Dickinson
328
A Bird came down the Walk –
He did not know I saw –
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,


And then he drank a Dew
From a convenient Grass,
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass –


He glanced with rapid eyes
That hurried all around –
They looked like frightened Beads, I thought –
He stirred his Velvet Head


Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home –


Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam –
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.



Юрий Сквирский:
                В первой строчке "the walk" - это "тропинка". "To come down the walk" - "пройти вниз/спуститься по тропинке".
                В шестой строчке "convenient" - "расположенный рядом/близлежащий.
                В седьмой строчке по-русски нужен совершенный вид глагола, так же, как в пятой строчке ("выпила/попила  - попрыгала/поскакала"). "Sidewise to the wall" - "в сторону, к стене".
                В девятой и двенадцатой строчках "he" - это по-прежнему птица, поэтому "она".
                В десятой строчке придаточное определительное, а "that" - союз "которые". "To hurry" - здесь непереходный глагол:
                Которые торопливо бегали во все стороны
                В двенадцатой строчке "to stir" - "шевелить/двигать/вертеть".
                В тринадцатой строчке "one" - неопределенно-личное местоимение:
                Как существу находящемуся в опасности, настороженному
                В пятнадцатой строчке союз "and" играет не присоединительную, а противительную роль:
                А она расправила свои крылья
                В шестнадцатой строчке "him" - это "himself" (себя). "Softer" - наречие в сравнительной степени "более изящно/грациозно".
                И поплыла (по небу) домой изящнее,
                Чем весла, разрезающие океан,
                В восемнадцатой строчке "silver" - "серебристый". "Seam" - "зыбь/рябь"
                Слишком серебристый (был ее полет), чтобы (на небе) можно было рязглядеть зыбь
                В девятнадцатой строчке "bank" - "берег".
                Или чем бабочки, которые с полуденных берегов
                В двадцатой строчке "leap" - это глагол. Союз "as" здесь воодит придаточное времени
                Прыгают и не нарушают покоя воды, когда плавают.       
Полету птицы отдается предпочтение при сравнении, во-первых, с движением весельной лодки, если бы она была способна плыть так, чтобы не создавать ни малейшего волнения воды, и, во-вторых, с движением бабочек, которые, случись им плыть по воде, не могли бы (физически) нарушить ее покой.
© Copyright: Сергей Долгов, 2010
Свидетельство о публикации №110102904289



Другие статьи в литературном дневнике: