***
Если бы вдруг
Жизнь и смерть стали подвластны
Желаньям души,
Никто никогда второй раз
Не подвергался б печали.
Сюивакасю (перевод Л.Васильевой )
Разумом здравый
Станет ли в чём -нибудь клясться?
Всё так зыбко вокруг.
Тропами сна блуждая,
Мы сами не знаем, кто мы.
Тайра Садафуми (перевод Л.Васильевой )
Не то чтобы я не видел тебя, не то чтобы видел, но, вспоминая тебя, я грущу целый день.
"Исэ -моногатари " (перевод Р.В.Котенко )
Пусть в ином перерожденье
Буду я иной.
А сейчас любовь земная
Властна надо мной.
Что мне проку от учений,
Данных на века,
Если жизнь моя - росинка
В чашечке цветка.
Из народной поэзии (перевод А.Долина )
И современные авторы тоже любят этот мудрый жанр. Вот рубайят
Алексея Аксельрода:
Если сжался твой мир до размеров мирка,
Если дрогнула лучшего друга рука,
Если ты потерял и надежду и веру,
Пусть придаст тебе силы Поэта строка.
Холодный разум с сердцем не в ладах.
Он говорит резонно: "Ты в летах.
Не бейся так." А сердце отвечает:
"Уж лучше биться, чем дрожать в кустах."
Как жизнь летит! Сколь скор её полёт
От светлых дней до сумрачных невзгод!
Всё меньше миражей в пустыне нашей,
Всё чаще юность миражом встаёт.
Скажу "любил", а ты шепнёшь: "Я знаю".
Скажу "забыл", а ты вздохнёшь: "Я знаю".
Скажу: "Любимая, простишь ли ты меня?
Слепым я был." А ты всплакнёшь: "Не знаю!.."
Другие статьи в литературном дневнике: