Полонизация

Василий Галас: литературный дневник

На начальном этапе создания современного украинского языка, русские слова просто заменялись на польские. Галицкий, львовский священник Иоанн Наумович пишет о том же: «Наш язык идет на польское решето. Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости».В сорока трёх произведениях Ивана Франко изданных в 1870-1880 годах выявлено более 10 000 изменений, где русские слова заменены на заимствованные слова из польского, латинского и немецкого. Но, в основном, из польского."взгляд" – "погляд""воздух" – "повітря""войско" – "військо""вчера" – "вчора""жалоба" – "скарга""много" – "багато""невольник" – "невільник""но" – "але""образование" – "освіта""ожидала" – "чекала""осторожно" – "обережно""переводить" – "перекладати""писатель" – "письменник""сейчас" – "зараз""слеза" – "сльоза""случай" – "випадок""старушка" – "бабуся""угнетенный" – "пригноблений""узел" – "вузол""хоть" – "хоч""читатели" – "читачі""чувство" – "почуття"Люди уже настолько оболванены пропагандой, что просто отказываются воспринимать очевидные вещи: никаких украинцев в Галичине не было и просто быть не могло. Великий «украинский» писатель галичанин Иван Франко, когда его назвали «украинцем», воспринял это, как оскорбление! И такая его реакция совершенно оправдана.И.Франко («Дневник»): «Меня сегодня кровно образили (польский «оскорбили»). Меня обозвали украинцем хотя все знают, что я – РУСИН».



Другие статьи в литературном дневнике: