Про цветной слух, синестезию и мой новый рассказ.

Иван Азаров: литературный дневник

Многие авторы находили источник вдохновения в нахождении необычных параллелей или ассоциаций между вроде бы несвязанными между собой событиями или ощущениями. Поиск такой непонятной уверенности в сфере непознанного и интуитивного это, в самом деле, интересное занятие. Считаете ли вы, что осязательные ощущения можно сопоставлять зрительным? Обладают ли для вас так же, как и для Набокова, все буквы цветом? Для меня всё началось именно с этого.


О чём-то похожем говорит, но в несколько иной провозглашающей манере Артур Рэмбо. Это уже само по себе сигнал к размышлениям, как несколько совершенно разных людей, могли так близко подойти к одной и той же теме. Не думаю, что Набоков стал бы выдумывать себе “цветной слух”…


Жан-Никола-Артюр Рембо
"Гласные"


(перевод А. Кублицкой-Пиоттух)



А - черный; белый - Е; И - красный; У -зеленый.
О - синий: тайну их скажу я в свой черед,
А - бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.


Е - белизна холстов, палаток и тумана.
Блеск горных родников и хрупких опахал!
И - пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.


У - трепетная рябь зеленых волн широких,
Спокойные луга, покой морщин глубоких
На трудовом челе алхимиков седых.


О - звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной -
О - дивных глаз ее лиловые лучи.



(Перевод M. П. Кудинова)


A - черный, белый - Е, И - красный, У - зеленый,
О - синий... Гласные, рождений ваших даты
Еще открою я... А - черный и мохнатый
Корсет жужжащих мух над грудою зловонной.


Е - белизна шатров и в хлопьях снежной ваты
Вершина, дрожь цветка, сверкание короны;
И - пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный
Иль опьяненный покаяньем в час расплаты.



У - цикл, морской прибой с его зеленым соком,
Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком
Алхимией запечатлен в тиши ночей.


О - первозданный Горн, пронзительный и странный.
Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны,
- Омега, синий луч и свет Ее Очей.


Бодлер же устанавливает три типа “соответствий”. Прежде всего это явление так называемой синестезии, когда одно какое-нибудь чувство (звук) вызывает другое чувство, относящееся к иной области восприятия (цвет, вкус). Это – аффективно-ассоциативная связь, не поддающаяся рационализации, но зато чреватая многочисленными метафорическими открытиями. Идея синестезии лежит в основе программного стихотворения Бодлера “Соответствия”: “Неодолимому влечению подвластны, / Блуждают отзвуки, сливаясь в унисон, / Великий, словно свет, глубокий, словно сон; / Так запах, цвет и звук между собой согласны” (Пер. В. Микушевича). Далее, “перекликающиеся”, перетекающие друг в друга чувственные впечатления обладают для Бодлера несомненной суггестивной силой: они способны либо пробуждать воспоминания (ср. сонет “Аромат”, где запах ладана в церкви или аромат саше вызывает – по сложной и неожиданной ассоциации – в памяти любовную сцену), либо возбуждать фантазию, воображение, как это происходит в стихотворении “Экзотический аромат” (“Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета, / Вдыхаю аромат твоих нагих грудей, / Я вижу пред собой прибрежия морей, / Залитых яркостью однообразной света”. – Пер. В. Брюсова); “чувственность” оживляет “чувства”, между ними возникают капризные, непредсказуемые “соответствия”. И наконец, сам “природный”, психофизический мир (мир вещей, чувственных впечатлений от них и эмоциональных переживаний) оказывается знаком, отзвуком, “отражением” неявленной духовной “сверхприроды” (“В бензое, в мускусе и в ладане поет / Осмысленных стихий сверхчувственный полет”. – Пер. В. Микушевича).


СООТВЕТСТВИЯ


Природа — строгий храм, где строй живых колонн
Порой чуть внятный звук украдкою уронит;
Лесами символов бредет, в их чащах тонет
Смущенный человек, их взглядом умилен.


Как эхо отзвуков в один аккорд неясный,
Где все едино, свет и ночи темнота,
Благоухания и звуки и цвета
В ней сочетаются в гармонии согласной.


Есть запах девственный; как луг, он чист и свят,
Как тело детское, высокий звук гобоя;
И есть торжественный, развратный аромат —


Слиянье ладана и амбры и бензоя:
В нем бесконечное доступно вдруг для нас,
В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз!
Перевод Эллиса (Льва Львовича Кобылинского)

И под конец строки Б. Ахмадуллиной из стихотворения «Автомат с газированной водой»:


«Воспрянув из серебряных оков,
родится омут сладкий и соленый,
неведомым дыханьем населенный
и свежей толчеею пузырьков.
Все радуги, возникшие из них,
пронзают нёбо в сладости короткой,
и вот уже, разнеженный щекоткой,
семь вкусов спектра пробует язык.»


И оно в свою очередь поражает обилием смелых эпитетов, сравнений, сочетаний не сочетаемых вроде бы существительных и прилагательных. И эта смелость тоже сродни синестезическому видению мира…



Другие статьи в литературном дневнике: