Наш общий праздник.«— Вы переводите книги? Карлос Сафон «Тень ветра» Поздравляю с днём переводчика всех причастных! Мне скромные знания языков не позволяют представить себя на месте профессионального переводчика, но даже если бы я и знал иностранные языки в совершенстве едва ли мог бы заставить себя сесть за этот тяжёлый, каторжный труд. Как совмещать в себе горение подлинного вдохновения и систематический труд по подбору нужных слов и выражений? Как это, без конца метаться от точности в передачи смысла к точности в передаче стихотворного ритма? Как это выбрасывать по каким-то причинам идеально подходящие рифмы? Титанический самоотверженный труд! И сколько же при этом среди них встречается подлинных, одарённейших поэтов или писателей! Гнедича, например, я бы отнёс к числу самых ярких русских поэтов. Его переводы Байрона пушкинской строфой просто великолепны и неповторимы. Помню, читал переводы Эмиля Верхарна. Переводчиков было много. Но лучше всех был какой-то поэт с грузинской фамилией, как вспомню – напишу. Настолько ярко и здорово переводил он бельгийского символиста, что вряд ли бы сам автор справился бы с этим лучше, обладай он познаниями в русском. Причём этот переводчик переводил гораздо острее и лучше самого Бальмонта! И напоследок, обратите внимание на интереснейший сайт переводов сонетов Шексира на русский: http://willshakespeare.ru/sonnet004.htm. Там собраны все имеющиеся в распоряжении переводы на наш великий и могучий. В том числе и Маршака, который без преувеличения был выдающимся переводчиком с английского. Именно в его переводе я и прочёл все сонеты в книжном варианте. © Copyright: Иван Азаров, 2015.
Другие статьи в литературном дневнике:
|