Мы свой Путь изживаем, теряя возможность Иного
- Рёкан Тайгу /1758 - 1831/
***
Слишком ленив для амбиций,
Я позволяю миру заботиться о себе.
В сумке риса на десять дней,
Кучка хвороста возле очага.
Зачем болтать об иллюзии и просветлении?
Слушая стук ночного дождя по крыше,
Я устроюсь поудобней, вытянув вперёд обе ноги.
***
Ни о чем не заботясь,
Живу, полагаясь на Бога.
Много ли надо?
Немного риса, вязанка дров.
Что мне путь к просветленью?
Богатство и слава? - Пыль…
Внимая шуму дождя на соломенной крыше,
Сижу не по уставу, вытянув ноги к костру.
***
Темнота зимы, одиннадцатый месяц,
дождь и снег, извергающиеся с неба вниз;
тысячи холмов одного цвета,
десять тысяч путей, по котором никто не идет.
Прошлые блуждания превратились в сон;
Травы и деревья застыли в напряжении;
Я иду ночью по опушке леса,
спокойно читая древние стихи.
***
Моя дверь никогда не закрыта,
Но никто ещё не зашёл... Тишина.
От прошедших дождей зелен мох.
И дубовые листья беззвучно и долго
Летят до самой земли.
Заблуждение? Мудрость? - Как орёл или решка,
Весь мир или Я? - Всё одно.
День: сутра без слов.
Ночь: без дум при луне,
От которой все сходят с ума - соловьи
И собаки в деревне...
Я пишу тишину в своём сердце
При незакрытых дверях...
***
Если спросят меня,
презревшего пагубу плоти,
как на свете прожить, –
отвечаю: да будь что будет!
Дождь так дождь, ветер так ветер!*
* аллюзия на "сумасбродную песню" - кёка
дзэнского патриарха XV в. Иккю:
Нет в жилье моем
ни стропил, ни потолка,
ни дверей, ни стен, –
а поэтому будь что будет:
дождь так дождь, ветер так ветер!..
Переводы с японского Елизаветы Малининой, Александра Долина
Другие статьи в литературном дневнике:
- 22.07.2013. Два перевода
- 16.07.2013. Мы свой Путь изживаем, теряя возможность Иного