Лингвемки
Читаю у Михаила Кузмина в "Записках Тивуртия Пенцля" (имечко!): "Хотя на Амуре была не баута, а узкая черная маска вроде ленты...". Еще раз: "Хотя на Амуре была ... маска..." - и вдруг понимаю, что имя бога любви и название дальневосточной реки (У высоких берегов Амура / Часовы-ы-ые Родины стоя-а-ат) - одно слово.
А ведь никогда их не соотносила. В разных лексических пространствах (непересекающихся множествах), так, что ли?
С l'amour вопросов нет.
Что же касается Амура-реки, здесь, насколько я поняла, отсутствует единство топонимических взглядов.
Господствующая версия такая: русские начали говорить Амур вслед за эвенками, которые называли реку Омуром (Тамуром, Дамуром), что означало - "река" (ну да, а что ещё?), а те услышали это название у нивхов - потомков самых древних жителей Приамурья.
Одно слово пришло в русский язык с Запада, другое с Востока и - пожалуйста, совпали.
Китайские (Хэйхэ, Хэйшуй), монгольское (Хара-Мурэн), манчжурское (Сахалян-Ула) названия Амура переводятся как "чёрная река". Или того краше: "река чёрного дракона" (Хэйлунцзян).
Сама река представляется чёрным драконом...
***
Статья в ГлобалРус о новом фильме Балабанова "Мне не больно".
И что же, пробиваю в яндексе топонимику Амура - в одном из пунктов опять Топоров с "петербургским текстом". Неожиданное перекрестье.
***
На этот час (около 1.30 ночи) в дневникак Прозы всего две записи: моя об Амурах-лямурах и Гала Харба (просклоняла, а вдруг это женщина?) - о том, что "страшно - попасть под удары бомб".
Другие статьи в литературном дневнике: