Дуэнде - Мистический Дух Фламенко
Дуэнде - это душа исполнения фламенко, без которой это искусство становится невозможным.
Это слово испанского происхождения, дословно оно переводится
как "дух", "невидимка", "домовой",
но применительно к искусству оно приобрело другой смысл, и могло бы быть переведено,
скорее, как "чувство", "огонь" или "магия".
У нас говорят "В нем нет огня", в Испании "No tiene duende".
Однажды андалузская певица Пастора Павон, Девушка с гребнями,
сумрачный испанский дух с фантазией под стать Гойе или Рафаэлю Эль Гальо, пела в одной
из таверн Кадиса.
Она играла своим темным голосом, мшистым, мерцающим, плавким, как
олово, кутала его прядями волос, купала в мансанилье, заводила в дальние глухие дебри. И
всё напрасно. Вокруг молчали...
...Лишь ехидный человечек, вроде тех пружинистых чертенят, что выскакивают из бутылки, вполголоса произнес:
"Да здравствует Париж!" - и в этом звучало: "Нам не надо ни задатков, ни выучки.
Нужно другое". И тогда Девушка с гребнями вскочила, одичалая, как древняя плакальщица,
залпом выпила стакан огненной касальи и запела,
опаленным горлом, без дыхания, без голоса, без ничего, но... с дуэнде. Она выбила у
песни все опоры, чтобы дать дорогу буйному жгучему дуэнде, брату самума, и он вынудил
зрителей рвать на себе одежды, как рвут их в трансе антильские негры перед образом
святой Барбары.
Дуэнде превращает танец скорее в шаманство, в магию, в этом есть
что-то первобытное, идущее от древних ритуальных танцев.
Однажды на танцевальном конкурсе в Хересе-де-ла-Фронтера
первый приз у юных красавиц с кипучим, как вода, телом вырвала восьмидесятилетняя
старуха - одним лишь тем, как она вздымала руки, закидывала голову и била каблуком по
подмосткам.
Но все эти музы и ангелы, что улыбались и пленяли, не могли не уступить и уступили полуживому дуэнде, едва влачившему ржавые клинки своих крыльев."
Лишь к одному дуэнде не способен - к повторению.
Дуэнде не повторяется, как облик штормового моря.
автор: Анна Сиротина
Другие статьи в литературном дневнике: