Деготь березовый
"ДЕГОТЬ БЕРЕЗОВЫЙ (Pix liquida Betulae, Oleum Rusci). Продукт сухой перегонки наружной части коры (отборной бересты) березы. Густая маслянистая неклейкая жидкость со специфическим нерезким запахом, черного цвета. Смешивается с эфиром, хлороформом; растворяется в растворах едких щелочей. Относительная плотность 0,925 - 0,950. Содержит фенол, толуол, ксилол, смолы и другие вещества. Оказывает дезинфицирующее, инсектицидное и местнораздражающее действие. Является составной частью мази Вилькинсона, линимента бальзамического по А.В. Вишневскому и др."
Значение пословицы: Незначительная, но досадная мелочь способна испортить хорошее — доброе начинание, приятное впечатление, веселое настроение и т. д. Дегтем — темной густой жидкостью с неприятным смолистым запахом — смазывали тележные колеса. Его способность при попадании в какое-либо вязкое вещество или жидкость растворяться в них и распространять свой запах и отражена в пословице. Она построена на метафорической антитезе. Антонимия деготь — мед контекстуальна, внутрипословична. Поэтому она сохраняется во всех народных вариантах пословицы. От пословицы образовано выражение ложка дегтя в бочке меду небольшое зло, недостаток, портящие даже самую лучшую ситуацию, которое некоторые лингвисты ошибочно связывают с оборотом мазать дегтем. Это подтверждается и параллелями из других языков, где противопоставлены не «дегтярные» вещества: нем. Esgibtkeinen Honigohne Galle (Нет меда без желчи); Einfaules Ei verdirbt den ganzen Brei (Одно тухлое яйцо портит всю похлебку); ит. Pocofelefa amaro molto mele (Немного горечи портит много меду); лат. Conjugatio inellis etfellis (Соединены мед и горечь)."
© Copyright: Стюра Иванчикова, 2009.
Другие статьи в литературном дневнике:
|