День - солнцу, ночь - тебе...

Светлана Демченко: литературный дневник

Осмелюсь раскрыть читателям один секрет и один перевод, которые держал я почти от всех в тайне 20 лет. Во всяком случае, в издания переводов не включал... Изучая некое широко известное четверостишие Хайяма, я вдруг задумался: слово ТОУБЭ( "зарок") подозрительно похоже по звучанию и по смыслу на полинезийское "ТАБУ"("запрет"), проникшее во все мировые языки, но - заведомо позже времени Хайяма. Может быть, у Хайяма его следует читать и понимать иначе?.. Конечно, на самом деле это не так( слово "зарок" встречается у Хайяма часто, в других стихах- со смыслом однозначным). Однако... В персидском начертании этот "зарок" можно прочесть и как два слова: " ты - прекрасна!"
Так уж совпало, что в данном случае это неожиданное прочтение оказалось возможным, хотя весь смысл четверостишия стал совершенно иным... Вот что у меня получилось в переводе:


День солнцу, ночь- тебе.И что же? Ты- прекрасней.
Наполню ль кубок свой, все то же: ты- прекрасней,
Но вот меня сманить старается весна
Цветеньем юных роз...О Боже! Ты- прекрасней!


Вчитайтесь! Допустим, я не очень удачно перевел, но отчетливо видно, что это - лирический шедевр, какому и у Хайяма равных нет, да и у других поэтов - найдите хотя бы десяток столь же емких и проникновенных!
Одно из двух. Либо Хайям был настолько великим поэтом, что даже ошибочное прочтение его стихотворения неизбежно поэтично ( но трудно поверить в возникновение редкостного шедевра из ошибки), либо здесь перед нами действительно закодированный текст, который только посвященному( точнее - посвященной) раскрывал свою суть, а для всех прочих звучал совсем по-иному...


Из "Тайнопись Омара Хайяма.(размышления переводчика)" И.А.Голубева.



Другие статьи в литературном дневнике: