День - солнцу, ночь - тебе...Осмелюсь раскрыть читателям один секрет и один перевод, которые держал я почти от всех в тайне 20 лет. Во всяком случае, в издания переводов не включал... Изучая некое широко известное четверостишие Хайяма, я вдруг задумался: слово ТОУБЭ( "зарок") подозрительно похоже по звучанию и по смыслу на полинезийское "ТАБУ"("запрет"), проникшее во все мировые языки, но - заведомо позже времени Хайяма. Может быть, у Хайяма его следует читать и понимать иначе?.. Конечно, на самом деле это не так( слово "зарок" встречается у Хайяма часто, в других стихах- со смыслом однозначным). Однако... В персидском начертании этот "зарок" можно прочесть и как два слова: " ты - прекрасна!" День солнцу, ночь- тебе.И что же? Ты- прекрасней. Вчитайтесь! Допустим, я не очень удачно перевел, но отчетливо видно, что это - лирический шедевр, какому и у Хайяма равных нет, да и у других поэтов - найдите хотя бы десяток столь же емких и проникновенных! Из "Тайнопись Омара Хайяма.(размышления переводчика)" И.А.Голубева. © Copyright: Светлана Демченко, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|