Президент Владимир Путин выступил против засилья в России латиницы. Во время заседания Госсовета и Совета по культуре и искусству он посетовал: «Иногда приезжаешь в какой-то город - сразу виден уровень культуры местного чиновничества. У нас все названия учреждений, реклама на каждом углу - исключительно латинскими буквами!» — констатировал глава государства. Возникает ощущение, что родная кириллица живет в стране в резервациях.
Впрочем, президент раскритиковал на заседании инициативы лидера ЛДПР Владимира Жириновского, предложившего все заимствованные слова заменить теми, кои политик считает русскими. «Все хорошо в меру», — напомнил он. Так, скажем, отказаться от «гения» в пользу «таланта» ВВП не готов. По его словам, это не синонимы, а само слово «талант», судя по упоминаниям в Новом Завете, пришло из семитских языков, означая и монету, и меру веса.
«Тоже как бы не совсем наше слово», - заметил Путин.
Впрочем, спешка тут неуместна. «Метро можно, конечно, переименовать в „подземку“, но французы же не меняют „бистро“ на „кафе“. Есть какие-то вещи устоявшиеся, - добавил президент. - Хотя в целом, я считаю, что Владимир Вольфович (Жириновский) прав, и нам нужно к этому посерьезнее относиться и повнимательнее».
Глава государства попросил помнить, что деятели культуры должны «не просто денежки зарабатывать, а обращаться к сердцу человека».
ТАСС, 24 декабря 2014 http://tass.ru/obschestvo/1670170.
В связи с этим на память приходит старый спор, разрешенный Президиумом Высшего Арбитражного Суда РФ в информационном письме №37 от 25 декабря 1998 г. (обзор практики рассмотрения споров, связанных с применением законодательства о рекламе).
Суть его в том, что организация на вывеске перед входом в свое помещение указала свое наименование на английском языке, поскольку ее уставом, зарегистрированным в установленном порядке, предусматривалось фирменное наименование на русском и английском языках, совпадающее при произношении.
16 лет назад Высший Арбитражный Суд России, отвечая на этот вопрос, признал, что указание таким способом наименования организации в месте ее нахождения отвечает общему определению рекламы и нарушает норму о распространении рекламы на русском языке, суть которой, согласно пункту 2 параграфа 5 Закона “О рекламе” в следующем: “Реклама на территории Российской Федерации распространяется на русском языке и по усмотрению рекламодателей дополнительно на государственных языках республик и родных языках народов Российской Федерации.
После долгих баталий Арбитражный Суд на основании статьи 54 ГК РФ подтвердил право любой организации иметь вывеску, совпадающую с фирменным наименованием, пусть и на английском языке над занимаемым помещением. При этом такие вывески “не относятся к рекламной информации независимо от манеры их исполнения...”.
Данное положение, решил Суд (ныне давший дуба), не распространяется на радиовещание, телевизионное вещание и печатные издания, осуществляемые исключительно на государственных языках республик, родных языках народов Российской Федерации и иностранных языках, а также на зарегистрированные товарные знаки (знаки обслуживания)”.
А как скажите относиться нам, судари и сударыни, к заполонившим Россию бесчисленным вывескам на английском (типа "sale"."cafe","night club", "shop"), а также и на японском, грузинском, итальянском, французском, армянском и прочих языках, или к то и дело звучащим с телеэкранов лингва-уродам: "бизнес-вумен", "селфи", "гаджет", "мониторить","саммит", "менеджер", "релиз","корпоративчик", "гламур", "пролонгация", "шопинг" и т.д.?
Неужели, хочется спросить, нет гордости за свою русскую культуру в сфере языковой? И как бы, интересно, реагировали блюстители языковых норм в тех же США или Великобритании (про Францию промолчу, так как здесь на редкость ревностно относятся к языковому суверенитету), если бы «в ответ» на их «ауч» (ouch, что-то вроде «уя»), звучащее в нашей российской школе, там у «них» кто-нибудь сказал «жесть». Или если бы «бабло» стало ответом на «баксы». Вот бы удивились.
Риэлторы и мерчандайзеры, ударники факторинга и процессинга, андеррайтеры и фрилансеры, хакеры и чатлане, передовики дауншифтинга и эквайринга – нет ли желания перекинуться парой слов на русском: поговорить с агентом по недвижимости, обсудить проблему с товароведом, организовать выпуск ценных бумаг на фондовом рынке, обеспечить приём к оплате платёжных карт?
Имеется ли на территории России у кириллицы приоритет над латиницей, или, иначе говоря, есть ли в отечестве у государственного языка преимущество перед чужеземными?
Президент явно не закончил важную мысль.
Любить родину можно и без англоязычных брендов.
Тем более, что в переводе с английского "бренд" означает "клеймо".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.