Когда-то я знал одного старенького профессора, который, будучи на пенсии, подрабатывал тем, что переводил медицинские сведения с русского на иностранные языки. Это было в начале 90х.
Познакомились мы после того, как он позвонил, и в вежливой форме дал понять, что не понимает почти половину написанного мною в одном выписном эпикризе. А пациентка собиралась на лечение в Англию, поэтому требовался качественный перевод.
- Ну и почерк у вас...- улыбнулся профессор, когда мы с ним встретились у нас в ординаторской, - Самый, что ни на есть, врачебный…
- Каюсь, что не вышел в каллиграфы на час…
- А что же сами-то переводами не занимаетесь? Ведь неплохое подспорье к зарплате.
- Некогда всё. Да и к языкам у меня, не бог весть какие способности…
- А надо вставать пораньше. Я когда руководил кафедрой клинической фармакологии, знал только два языка: немецкий и французский. А как вышел на пенсию, ещё три освоил: итальянский, испанский и английский. Думаю, ивритом ещё заняться, поскольку многие наши пациенты ездят теперь на лечение в Израиль.
"Надо вставать пораньше", - каждый раз говорю я себе, просыпаясь в выходные дни ближе к полудню, - "А то так и дотянешь до пенсии, владея только русским со словарём…"
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.